Литература
у кого Шекспир крал свои произведения? А Шекспир, однозначно украл не мало произведений.
Ходили слухи, что он их даже не писал, а только подписывал. Но раз уж у Вас другие сведения, да ещё и однозначные, так это Вам и виднее-у кого именно. В полицию заявлений не поступало.
он ни у кого не крал... И Шолохов, кстати, тоже. .
ШЕКСПИР "Нет, нет, профессор! как хотите, -\ Его противник говорил, -\ Не так на дело вы глядите! \ Вас Тик и Шлегель с толку сбил, \ Совсем не в этом наша сила... "\ - "Да что ж, нельзя смотреть, мой милый, \ Шекспира в этом тени нет! \ Ваш средний круг, и высший свет, \ И ваш народ - такие дети! \ Что так в восторг приводит их? \ Плох перевод, неверен стих, \ Балетные костюмы эти!.. \ Да где ж вам и актеров взять\ В Шекспире роли понимать? " Михаил Стаxович Былое\Стихотворная повесть\Глава 2\ 1857
ШЕКСПИР Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром, \ Не сразу он из ряда вышел вон. \ Века прошли, пока он целым миром\ Был в звание Шекспира возведен. Самуил Маршак ИЗ ПУТЕВОЙ ТЕТРАДИ
ШЕКСПИР (Закрывает книгу и смотрит кругом.) \ Как хорошо кругом!. . За книжкою Шекспира\ Готов я здесь забыть все треволненья мира, \ В волшебной этой тишине, \ Когда гармонией созвучий\ Так нежно слух ласкает мне\ Великого Шекспира стих певучий. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
ШЕКСПИР Я перевел Шекспировы сонеты. \ Пускай поэт, покинув старый дом, \ Заговорит на языке другом, \ В другие дни, в другом краю планеты. Самуил Маршак Я перевел Шекспировы сонеты
ШЕКСПИР Четвертый век идет на сценах мира\ Веселая комедия Шекспира. \ Четвертый век живет старик Фальстаф, \ Сластолюбив, прожорлив и лукав. Самуил Маршак К СПЕКТАКЛЮ "ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ" В ТЕАТРЕ МОССОВЕТА
ШЕКСПИР То на ночлег толпа цыган сошлась? \ Иль, как в Арденнах, здесь бежавший князь? \ Иль я в лесной глуши, вдали от мира, \ Заблудший, встретил призраков Шекспира? \ Да, мысль верна: скорей всего они, \ Или, бесспорно, кто-то им сродни. \ В их облике - роскошный дух свободы. \ Их грубость благородна от природы. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ШЕКСПИР Увы, увы! Зачем громады туч нависли, \ Запечатляя тень на царственном челе? \ Кто злобно возжелал, чтоб олимпийцы мысли\ Вослед иным богам исчезли на земле? \Огюст Барбье. Перевод Е. Витковского ШЕКСПИР
ШЕКСПИР Ты наш - по ширине могучего размаха, \ Ты наш затем, что мы пред правдой не дрожим, \ И смотрим в пропасти без страха, \ И вдаль уверенно глядим. Аполлон Майков 1864 ЮБИЛЕЙ ШЕКСПИРА
ШЕКСПИР О, если б он заставил медь\ Шекспира ум запечатлеть, \ Подобно лику, — Оттиск сей\ Все б превзошел ценой своей. \ Смотри ж, Читатель, вняв совету, \ Не на Портрет, а в Книгу эту. Бен ДЖОНСОН. Перевод Евгения Корюкина ИнтерЛит. To the Reader (К читателю)
шекспир МИР\ Шекспира\ Возвращаем\ в Нью-Йорк. Максим Бородин
ШЕКСПИР Беспутный, бесчестный, бессовестный мир, \ забудь воровскую повадку! \ Не отдал, не продал коллега Шекспир\ актерское имя за взятку! Владимир Рецептер «Звезда» 2008, №2 Да, залы прорежены. Зритель не тот.
Шекспир - и несть ему конца! "\ Воскликнул Гете. Но на рынок\ Загнать великого певца\ Спешат издатели картинок. Самуил Маршак ЕЩЕ ОДНА ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА
ШЕКСПИР "Нет, нет, профессор! как хотите, -\ Его противник говорил, -\ Не так на дело вы глядите! \ Вас Тик и Шлегель с толку сбил, \ Совсем не в этом наша сила... "\ - "Да что ж, нельзя смотреть, мой милый, \ Шекспира в этом тени нет! \ Ваш средний круг, и высший свет, \ И ваш народ - такие дети! \ Что так в восторг приводит их? \ Плох перевод, неверен стих, \ Балетные костюмы эти!.. \ Да где ж вам и актеров взять\ В Шекспире роли понимать? " Михаил Стаxович Былое\Стихотворная повесть\Глава 2\ 1857
ШЕКСПИР Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром, \ Не сразу он из ряда вышел вон. \ Века прошли, пока он целым миром\ Был в звание Шекспира возведен. Самуил Маршак ИЗ ПУТЕВОЙ ТЕТРАДИ
ШЕКСПИР (Закрывает книгу и смотрит кругом.) \ Как хорошо кругом!. . За книжкою Шекспира\ Готов я здесь забыть все треволненья мира, \ В волшебной этой тишине, \ Когда гармонией созвучий\ Так нежно слух ласкает мне\ Великого Шекспира стих певучий. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
ШЕКСПИР Я перевел Шекспировы сонеты. \ Пускай поэт, покинув старый дом, \ Заговорит на языке другом, \ В другие дни, в другом краю планеты. Самуил Маршак Я перевел Шекспировы сонеты
ШЕКСПИР Четвертый век идет на сценах мира\ Веселая комедия Шекспира. \ Четвертый век живет старик Фальстаф, \ Сластолюбив, прожорлив и лукав. Самуил Маршак К СПЕКТАКЛЮ "ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ" В ТЕАТРЕ МОССОВЕТА
ШЕКСПИР То на ночлег толпа цыган сошлась? \ Иль, как в Арденнах, здесь бежавший князь? \ Иль я в лесной глуши, вдали от мира, \ Заблудший, встретил призраков Шекспира? \ Да, мысль верна: скорей всего они, \ Или, бесспорно, кто-то им сродни. \ В их облике - роскошный дух свободы. \ Их грубость благородна от природы. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
ШЕКСПИР Увы, увы! Зачем громады туч нависли, \ Запечатляя тень на царственном челе? \ Кто злобно возжелал, чтоб олимпийцы мысли\ Вослед иным богам исчезли на земле? \Огюст Барбье. Перевод Е. Витковского ШЕКСПИР
ШЕКСПИР Ты наш - по ширине могучего размаха, \ Ты наш затем, что мы пред правдой не дрожим, \ И смотрим в пропасти без страха, \ И вдаль уверенно глядим. Аполлон Майков 1864 ЮБИЛЕЙ ШЕКСПИРА
ШЕКСПИР О, если б он заставил медь\ Шекспира ум запечатлеть, \ Подобно лику, — Оттиск сей\ Все б превзошел ценой своей. \ Смотри ж, Читатель, вняв совету, \ Не на Портрет, а в Книгу эту. Бен ДЖОНСОН. Перевод Евгения Корюкина ИнтерЛит. To the Reader (К читателю)
шекспир МИР\ Шекспира\ Возвращаем\ в Нью-Йорк. Максим Бородин
ШЕКСПИР Беспутный, бесчестный, бессовестный мир, \ забудь воровскую повадку! \ Не отдал, не продал коллега Шекспир\ актерское имя за взятку! Владимир Рецептер «Звезда» 2008, №2 Да, залы прорежены. Зритель не тот.
Шекспир - и несть ему конца! "\ Воскликнул Гете. Но на рынок\ Загнать великого певца\ Спешат издатели картинок. Самуил Маршак ЕЩЕ ОДНА ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА
Да ладно Вам!
В литературе присутствуют определенное число сюжетов. Эти сюжеты заимствуются. Какая нам разница, что сначала басни, к примеру, были написаны Эзопом, а потом благополучно переписаны Лафонтеном?
Нам же эти сюжеты пересказал дедушка Крылов. И что?
Была новелла про двух влюбленных. А "Ромео и Джульетта" останутся в веках. А когда сюжеты кладутся на музыку? Средненькая по сути новелла про Кармен и Хосе, рассказанная Мериме дала толчок для создания божественной оперы. Родион Щедрин позднее подарил своей жене "Кармен-сюиту". И ни у кого и мысли не возникло назвать это плагиатом или воровством.
Суть произведения НЕ в сюжете, а в том, КАКИМИ выразительными средствами воспользовался автор для того, чтобы донести до широкой публики свою мысль, чувства, моральные принципы. Проблемы коварства и предательства существовали всегда. Но монолог Гамлета о смысле жизни "Быть иль не быть... " принадлежит вечности. И лично мне глубоко плевать, где он взял каркас сюжета. Суть его гениальных произведений не в фабуле, а в том, какие слова вложил автор в уста своих героев.
А в противном случае мы были бы обречены до конца своих дней читать нечто подобное книгам мадам Стил, т. к. на заре человечества первые писатели не были искушены в искусстве словосложения.. . Примитивная она была, первая литература.. .
В литературе присутствуют определенное число сюжетов. Эти сюжеты заимствуются. Какая нам разница, что сначала басни, к примеру, были написаны Эзопом, а потом благополучно переписаны Лафонтеном?
Нам же эти сюжеты пересказал дедушка Крылов. И что?
Была новелла про двух влюбленных. А "Ромео и Джульетта" останутся в веках. А когда сюжеты кладутся на музыку? Средненькая по сути новелла про Кармен и Хосе, рассказанная Мериме дала толчок для создания божественной оперы. Родион Щедрин позднее подарил своей жене "Кармен-сюиту". И ни у кого и мысли не возникло назвать это плагиатом или воровством.
Суть произведения НЕ в сюжете, а в том, КАКИМИ выразительными средствами воспользовался автор для того, чтобы донести до широкой публики свою мысль, чувства, моральные принципы. Проблемы коварства и предательства существовали всегда. Но монолог Гамлета о смысле жизни "Быть иль не быть... " принадлежит вечности. И лично мне глубоко плевать, где он взял каркас сюжета. Суть его гениальных произведений не в фабуле, а в том, какие слова вложил автор в уста своих героев.
А в противном случае мы были бы обречены до конца своих дней читать нечто подобное книгам мадам Стил, т. к. на заре человечества первые писатели не были искушены в искусстве словосложения.. . Примитивная она была, первая литература.. .
"Анонима" Вы смотрели не внимательно, если не запомнили графа Оксфорда. а с другими версиями, видимо, решили вообще не знакомиться. . )
как я его ни пытал, не признается
вряд ли столько можно украсть
быстрее всего-писал сам
быстрее всего-писал сам
Твоя неграмотность просто кричит о том, что ты не знаком ни с одним произведением Шекспира.
Похожие вопросы
- Каким образом Шекспир в своих произведениях подверг критике новое, капиталистическое общество?
- Если я за сюжет своего произведения возьму готовых персонажей из других мировых произведений, то будет ли считаться
- Кто из поэтов упоминал в своих произведениях малую родину или писал о ней произведение?)))
- Ваше любимое произведение Шекспира и фраза из этого произведения.
- К чему призывает автор произведение "Слово о полку Игореве" свои произведения?
- кто-нибудь знает когда шекспир написал большинство своих произведений? до 1603 года или после него? спасибо
- А разве Шекспир что-то писал об итальянском характере в своих произведениях ?
- Пушкин. Сколько тысяч слов использовал Пушкин в своих произведениях?? ? Шекспир 33,000
- Почему в своём произведении " Ромео и Джульетта" Шекспир делает финал трагическим?
- Вы знаете о том что Шекспир не был автором своих произведений?