это хлеб бедности, скитаний, тревог и сомнений.. .
иными словами - трудный.. .
Сирот и вдов он не был благодетель, Но нищим иногда давал гроши И называл святую добродетель Первейшим украшением души. О ней твердил в семействе беспрерывно, Но не во всем ей следовал подчас И извинял грешки свои наивно Женой, детьми, как многие из нас. Николай Некрасов 1844 ЧИНОВНИК
Сирот проклятье с высоты\ Свергает духа в ад; \ Но, ах! Проклятье мертвых глаз\ Ужасней во сто крат! \ Семь дней и семь ночей пред ним\ Я умереть был рад. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
Сирот проклятье с высоты\ Свергает духа в ад; \ Но, ах! Проклятье мертвых глаз\ Ужасней во сто крат! \ Семь дней и семь ночей пред ним\ Я умереть был рад. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
СИРОТА Донья Мария\ Нет, сеньор. Я родилась\ Недалеко от Гранады; \ Там жила я с детства в людях, -\ Ведь для бедной сироты\ Нет иной дороги в жизни. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СИРОТА Вы видели ль сироточку, \ Прижавшись в уголок, \ Как просит у прохожего, \ Чтоб бедной ей помог; \ Как горемычной холодно, \ Как страшно в темноте! \ Ужель никто не сжалится, \ И гибнуть сироте? \ Фонарики, сударики, \ Горят себе, горят, \ А видели ль, не видели ль, \ Того не говорят. Иван Mятлев Начало 1840-х годов ФОНАРИКИ
СИРОТА Я сиротою рос. Меня держали строго: \ Работа да битье, а радостей немного. \ Все радости мои, пожалуй, были в том, \ Что девочка одна к нам приходила в дом. Шандор Петефи. Перевод Дмитрия Кедрина ЯНОШ КУКУРУЗА\"Открою, - молвил он, вставая перед ними, -
СИРОТА "Ах, у бедной нет там мамы, \ Кто смотрел бы из окна, \ Как с цветами, с мотыльками\ В поле резвится она!.. " Аполлон Майков 1860 МАТЬ И ДЕТИ
СИРОТА И я увяну сиротою, \ Но знай: и в горести моей\ Останусь другом я - сестрою -\ Зулейкой прежнею твоей! \ Быть может, жаль тебе решиться\ Младую жизнь мою пресечь, \ А должен мстить; возьми же меч -\ Вот грудь моя! Чего страшиться? Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
СИРОТА Лети же сюда, \ С тобой поиграем вместе, \ Воробышек-сирота. Исса Кобаяси. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна» )
СИРОТА Поэт ли тот, кто, в людях сиротея, \ Отвергнутый, их в сердце не забыл; \ Кто разделял терзанья Прометея, \ И для кого скалой мир этот был? \ Кто, скованный ничтожества цепями, \ Умел сберечь венец души своей; \ Кто у судьбы под острыми когтями\ Не изменил призванью первых дней? Петр Ершов 1837 ВОПРОС
СИРОТА Антистрофа Рано я стану, отец, \ В доме твоем сиротой, Я ведь один у тебя... \ Сколько я видел уже\ Страшного в жизни, отец. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
Литература
почему автор дал произвидению название "Сірочы хлеб"
Автор показал своим названием-как тяжело приходится народу
Похожие вопросы
- Почему гоголь дал двойное название повести майская ночь или утоплиница
- Здравствуйте!) Какие вопросы или проблемы поднимает автор в произвидении "Маленький Принц"?
- Дайте пожалуйста названия, авторов и год выпуска книг касающихся социально-педагогической работы с детьми-мигрантами
- Подскажите автора стихотворения и название!
- дайте, пожалуйста, название самой плохой книги, которую вам доводилось читать и имя ее автора
- Назовите фамилию автора и (или) название художественного рассказа (+) Автор 1970-х г. г. , рассказ о Бунине-гимназисте.
- почему авторы стихотворений не дают им названия. по вашему мнению
- "Осенняя любовь" - стихотворения известных авторов с этим названием помогите найти?
- Почему автор выделил в повести три части с названиями "праздники""радости""скорби" Шмелёв Лето Господне
- Почему автор убивает своего героя?