Литература
как хороши как свежи были розы главная мысль. как хороши как свежи были розы главная мысль
недаром были политы навозом...
есть три автора этой строки
Тургенев, Мятлев, Северянин.. .
общее- свежесть, как ни банально.. .
СВЕЖЕСТ Ь Душистой свежестью земля в лицо дышала, \Как над возлюбленной, склонялся я над ней. \И тех, кто ей умел понравиться, венчала\Смерть, странное дитя тех чудных майских дней. РОБЕР УДЛО. Перевод Натальи Шаховской Из сборника «ЧЕРНЫЙ ЛАВР И ДРУГИЕ СТИХИ» (1991) Сады Аланкура
Свежести, \ ветреной свежести в голосе, \ Колкости глаз – до глубин, \ до глубин, \ Птичьему росчерку пО небу горести, –\ Дай свой окрас – \ век любви голубин! Анна Антонова
СВЕЖЕСТЬ Церимон\ Да, сегодня ночью: \ Смотрите, как она свежа на вид. \ И в море брошена! Какая грубость! -\ Раздуй огонь и принеси сюда\ Из кабинета ящики с лекарством. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СВЕЖЕСТЬ Ш у т\ Тащи платок! \ Зрители покупают у шарлатана. \ М о л о ч н и ц а\ Купите яиц! \ Купите молока! \ Первый сорт, \ Цена не высока, \ Свежей не снится и во сне! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
СВЕЖЕСТЬ Ричмонд\ И вам тоже. -\ Прошу, друзья, в шатер – посовещаться\ О завтрашнем сраженье. Тут свежо. \ Король Ричард\ Который час? \ Кетсби\ Уж девять, государь. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
СВЕЖЕСТЬ Слезы, что пробились, \ Позабыты мной; \ Чувства освежились\ Сладкой их росой. Петр Вяземский 1829 СЛЕЗЫ
СВЕЖЕСТЬ Ключей ты любишь свежесть; свей же, \ Свей же для Ламия цвет весенний В венок душистый. Чт_о_ без тебя моя\ 10 Хвала? Достоин быть он прославленным\ Тобой и сестрами твоими\ Плектром лесбийским на струнах новых. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Любимец Муз, я грусть и волнения
СВЕЖЕСТЬ Блещут свежестью сапфирной\ Небо, воздух и Нева, \ И, купаясь в влаге мирной, \ Зеленеют острова. \ Вёсел мерные удары\ Раздаются на реке\ И созвучьями гитары\ Замирают вдалеке. Петр Вяземский 1840 ПЕТЕРБУРГСКАЯ НОЧЬ
СВЕЖЕСТЬ Стрепсиад\ Скажи мне, друг, \ Как думаешь, для ливней воду свежую\ Зевс достает, иль силой солнца старая\ Вода обратно на небо взбирается? \ Аминий\ Не знаю. И нисколько не желаю знать. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
СВЕЖЕСТЬ Он, не сдаваясь, силе уступая, \ Лежит, дыша в лицо ей, недвижим; \ Она же пар зовет, его впивая, \ Небесной влагой, веяньем благим; \ Ей жаль, что не цветник ее ланиты, \ Столь освежающим дождем омытый. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
СВЕЖЕСТЬ Благодаря росе, ниспавшей в это время, \ Свежей моя любовь и смерть мне не страшна, \ Я буду жить назло в стихе, тогда как племя\ Глупцов беспомощных похитить смерть должна, \ И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных, \ Переживет металл тиранов пог
Тургенев, Мятлев, Северянин.. .
общее- свежесть, как ни банально.. .
СВЕЖЕСТ Ь Душистой свежестью земля в лицо дышала, \Как над возлюбленной, склонялся я над ней. \И тех, кто ей умел понравиться, венчала\Смерть, странное дитя тех чудных майских дней. РОБЕР УДЛО. Перевод Натальи Шаховской Из сборника «ЧЕРНЫЙ ЛАВР И ДРУГИЕ СТИХИ» (1991) Сады Аланкура
Свежести, \ ветреной свежести в голосе, \ Колкости глаз – до глубин, \ до глубин, \ Птичьему росчерку пО небу горести, –\ Дай свой окрас – \ век любви голубин! Анна Антонова
СВЕЖЕСТЬ Церимон\ Да, сегодня ночью: \ Смотрите, как она свежа на вид. \ И в море брошена! Какая грубость! -\ Раздуй огонь и принеси сюда\ Из кабинета ящики с лекарством. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СВЕЖЕСТЬ Ш у т\ Тащи платок! \ Зрители покупают у шарлатана. \ М о л о ч н и ц а\ Купите яиц! \ Купите молока! \ Первый сорт, \ Цена не высока, \ Свежей не снится и во сне! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод М. Лозинского ЯРМАРКА В ПЛУНДЕРСВЕЙЛЕРНЕ 1773
СВЕЖЕСТЬ Ричмонд\ И вам тоже. -\ Прошу, друзья, в шатер – посовещаться\ О завтрашнем сраженье. Тут свежо. \ Король Ричард\ Который час? \ Кетсби\ Уж девять, государь. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
СВЕЖЕСТЬ Слезы, что пробились, \ Позабыты мной; \ Чувства освежились\ Сладкой их росой. Петр Вяземский 1829 СЛЕЗЫ
СВЕЖЕСТЬ Ключей ты любишь свежесть; свей же, \ Свей же для Ламия цвет весенний В венок душистый. Чт_о_ без тебя моя\ 10 Хвала? Достоин быть он прославленным\ Тобой и сестрами твоими\ Плектром лесбийским на струнах новых. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Любимец Муз, я грусть и волнения
СВЕЖЕСТЬ Блещут свежестью сапфирной\ Небо, воздух и Нева, \ И, купаясь в влаге мирной, \ Зеленеют острова. \ Вёсел мерные удары\ Раздаются на реке\ И созвучьями гитары\ Замирают вдалеке. Петр Вяземский 1840 ПЕТЕРБУРГСКАЯ НОЧЬ
СВЕЖЕСТЬ Стрепсиад\ Скажи мне, друг, \ Как думаешь, для ливней воду свежую\ Зевс достает, иль силой солнца старая\ Вода обратно на небо взбирается? \ Аминий\ Не знаю. И нисколько не желаю знать. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
СВЕЖЕСТЬ Он, не сдаваясь, силе уступая, \ Лежит, дыша в лицо ей, недвижим; \ Она же пар зовет, его впивая, \ Небесной влагой, веяньем благим; \ Ей жаль, что не цветник ее ланиты, \ Столь освежающим дождем омытый. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
СВЕЖЕСТЬ Благодаря росе, ниспавшей в это время, \ Свежей моя любовь и смерть мне не страшна, \ Я буду жить назло в стихе, тогда как племя\ Глупцов беспомощных похитить смерть должна, \ И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных, \ Переживет металл тиранов пог
Похожие вопросы
- "Как хороши, как свежи были розы"
- помогите найти средства выразительности в прозаическом стихотворении "КАК ХОРОШИ, КАК СВЕЖИ БЫЛИ РОЗЫ"
- Тургенев "Как хороши , как свежи были розы " написать эссе .
- Надежда Тэффи рассказ "Трагедия", какая главная идея книги, главная мысль? Подскажите пожалуйста
- Пьеса Фридриха Шиллера "Разбойники". Почему так назвали? Какова главная мысль? Какова основная тема? Система образов.
- Здаствуйте! Пожаулста напишите сочинение по книге джека лондана белый клык. ну там главная мысль, описание, впечетления...
- Главная мысль рассказа "Евгений Онегин"
- Тем кто читал рассказ "Интервью" С. ДовлатовНе могу понять главную мысль рассказа.
- Подскажите главную мысль произведений:
- вечера на хуторе близ диканьки главная мысль произведения главная мысль произведения