Литература

в чем состояло основное противоречие эпохи возрождения и как это отразилось в гамлете

я думаю - любовь к человеку и изощренные поиски путей его уничтожения.. .

пафосные цели и низкие подлые пути их реализации.. .

и вечно актальный вопрос у нравственных людей - Быть или не быть?

ГАМЛЕТ Из офицального ответа Гамлету 2007 года: \ "... И Ваш вопрос "Быть или не быть? " решается в целом положительно". Владимир Вишневский

гамлет Вот, Гамлет, в чем твоя ошибка: \ та связь не рвется никогда... \ Ловись, ловись, златая рыбка. \ Теки, проклятая вода. Юрий Ряшенцев Из цикла «Вороний пророк»

ГАМЛЕТ Нет, Гамлетами нам не быть, Бажан1 ,\ Пусть землю сотрясает ураган, — \ Наш дух тысячелетний, живший в нас, \ Еще пожнут потомки в должный час. Егише Чаренц. Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10

гамлет Она забьется в угол и запоет: "Сладкий Гамлет садится в сахарный самолет, у которого крыло, как в сказочке, из пастилы. Летит датский принц и падает на Кавказ, на песочные горы Махачкалы" Александр Анашевич Из цикла «Разговоры» 1995 II. Два театральных разговора

гамлет "Мы не умрем от жажды, " - говорит русский гамлет, командир пехоты, кареглазый \ Нясси. \ Смелый воин любит детей и анекдоты. \ Шпионы умирают от любви, солдаты от вожделения, школьники от глупости. \ Шекспировские штучки. Александр Анашевич Из цикла «Столько ловушек» 1997

ГАМЛЕТ Быть иль не быть, любить иль не любить — \ Вот и решай! А Гамлет слишком тучен, \ Чтоб этот узел страшный разрубить. \ Но сей вопрос Офелией изучен. Магомед Ахмедов. Перевод Сергея Васильева «Дружба Народов» 2008, №9 Гамлет

ГАМЛЕТ Вот Гамлет. Он уцелел и стал королем. \ Жива и Офелия. Мы слезы не прольем –\ Ну, разве от счастья: сейчас влюбленных поженим. \ Конец страстям и прочим пустым движеньям. Юрий Колкер «Зарубежные записки» 2008, №13 Вот Гамлет. Он уцелел и стал королем.

Гамлет — все Гамлет — сам для себя —\Спор его — тот же спор. \Когда говорит Ромео с Джульеттой —\Не суфлирует Шекспир. Эмили Дикинсон. Перевод В. Марковой 1863—1864
гамлет Еврейский Гамлет - \ "Быть или не быть - Ой-вей! \ Мне не хватало только этих цурес. " Дэвид М. Бадер. Перевод М. Бару ХАЙКУ ПО-ЕВРЕЙСКИ
Гамлет Зачем же мой Гамлет двоился, страдал?.. \ Во имя чего, погибая в томленье, \ он вечную память себе куковал?.. \ Иль все это было в другом измеренье?. . Владимир Рецептер 1998

ГАМЛЕТ На глыбы черные роняет только свет\ Фонарь, колеблемый рабочим утомленным, \ Но не скорбит задумчивый Гамлет\ Над черепом, раскопкой обнаженным; Сергей Андреевский 1883 РАСКОПКИ

Гамлет Наивный Гамлет хочет цепь разбить, \ Взять два звена из всей цепи сомнений, \ Но мир не знает роковых мгновений, \ Не существует, быть или не быть - Александр Тимофеевский 1996 Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000 ИНТЕНСИВНЫЙ МОНТАЖ ОДИН
ГАМЛЕТ Ну, Гамлет поприкинул, что к чему\ и для начала закосил под психа: \ мамане нагрубил, проткнул, как крысу, \ Полония – ну, был такой один, \ так, стукачок, Офелиин папаша. Владимир Строчков. Стихи 2001 г. ДЛЯ ПРОТОКОЛА
ГАМЛЕТ Тень Гамлета. Прохожий без пальто. \Вороны спят в садах голубоватых. \И отдаленный слышится свисток, \Вороны с веток отряхают вату. Борис Поплавский 1931 Тень Гамлета. Прохожий без пальто.
Гамлет Я Гамлетов на сцене видел многих, \ Из тьмы кулис входивших в светлый круг, –\ Печальных, громогласных, тонконогих... \ Промолвят слово – все притихнет вдруг, Евгений Винокуров 1947 Мы из столбов и
Дмитрий Павлов
Дмитрий Павлов
86 266
Лучший ответ

Похожие вопросы