Литература

что написал Т. Г. Шевченко

Тара́с Григо́рьевич Шевче́нко (1814 — 1861) — украинский художник, поэт, прозаик, этнограф. Академик российской Императорской Академии художеств (1860).
Бо́льшая часть прозы Шевченко (повести, дневник, многие письма) , а также некоторые стихотворения написаны на русском языке, в связи с чем многие исследователи относят творчество Шевченко, помимо украинской, также и к русской литературе.

На украинском языке

Стихотворения

До Основ'яненка, 1839
К Основьяненке («На Днепре шумят пороги…» ) — перевод М. Л. Михайлова
Іван Підкова, 1839
Иван Подкова («Было время — по Укра́йне…» ) — перевод М. Л. Михайлова, 1860
«Минають дні, минають ночі…», 1845
Дума («Проходят дни… проходят ночи…» ) — перевод А. Н. Плещеева
Заповіт, 25 декабря 1845
Завещание («Как умру, похороните…» ) — (фрагмент) перевод И. А. Бунина, 1900
Завещание — перевод А. Т. Твардовского, 1939
«Сон» , 1847 г. (Перевод А. Суркова)
А. О. Козачковському («Давно те діялось. Ще в школі…»), 1847
А. О. Козачковскому («Давно всё это было…» ) — перевод М. А. Богдановича
Закувала зозуленька..., 1848
«Во зелёной, тёмной роще… » — (фрагмент) перевод И. А. Бунина, 1900
Полякам («Ще як були ми козаками…») , 1847-1850
«В те дни когда мы были казаками… » — перевод А. Н. Плещеева
«І широкую долину…» , 1848
«И долину и могилу… » — перевод А. Н. Плещеева
«Утоптала стежечку...» , 1848
«Проторила я дорожку… » — перевод А. Н. Плещеева
«Не вернувся із походу…» , 1848
«Не вернулся из походу… » — перевод А. Н. Плещеева
«І багата я…» , 1848
«Хороша богата… » — перевод А. Н. Плещеева
«Полюбилася я…» , 1848
«Полюбила я… » — перевод А. Н. Плещеева
«І небо невмите, і заспані хвилі…», 1848
«И серое небо, и сонные воды… » — перевод М. А. Богдановича
«Готово! Парус розпустили…» , 1849
«Готово! Парус распустили… » — перевод М. А. Богдановича
Сон («На панщині пшеницю жала…») , 1858
Жница («Она на барском поле жала…» ) — перевод А. Н. Плещеева

Циклы

В казематі, 1847

III. «Мені однаково, чи буду… »
В неволе («В Украине ли, в Сибири ль будут…» ) — перевод М. А. Богдановича
VII. Н. Костомарову
Н. И. Костомарову («Лучи весёлые играли…» ) — перевод М. А. Богдановича
X. «В неволі тяжко, хоча й волі…»
«В неволе тяжко… хоть и воли… » — перевод М. А. Богдановича

Поэмы

Катерина, 1838
Катерина — перевод Н. В. Гербеля
Гайдамаки, 1842
Наймичка, 1845
Работница — перевод А. Н. Плещеева
Княжна, 1847
Село («Село! В душе моей покой…» ) — вольный перевод отрывка С. А. Есенина (1914)
Марія, 1859
Мария — перевод Б. Л. Пастернака

На русском языке

Песня караульного у тюрьмы, 1841
Слепая, 1842
Тризна, 1843

Проза

На русском языке

Наймичка, 1853
Варнак, 1853—1854
Княгиня, 1853
Музыкант, 1854—1855
Несчастный, 1855
Капитанша, 1855
Близнецы, 1855
Художник, 1856
Прогулка с удовольствием и не без морали, 1855—1858

Другое

Автобиография
Дневник (1857—1858)
Письма (1842—1843), суржик.
Пьесы:
Назар Стодоля, 1843
Никита Гайдай, 1842
AB
Abdukhalif Bakytov
6 866
Лучший ответ
Массу стихов и поэм.
Еще после него остались неплохие рисунки.
Он был крепостным, чтобы выкупить его, русские художники назначили аукцион на лот - картину, написанную, кажется, Карлом Боюлловым. За участие в каком-то политическом движении был определен в солдаты и сослан в Казахстан, в селение Байконур, ни больше, ни меньше. Без права писать и рисовать.
Наберите в сети его имя, получите всю необходимую информацию...
Zinat Dolotalieva
Zinat Dolotalieva
65 717
Много чего он написал. "Сон","Доля","Кобзарь","Заповiт"