Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Я древний хаос, я друг твой давний,
Твой друг единый, - открой, открой!
Держу я ставни, открыть не смею,
Держусь за ставни и страх таю.
Храню, лелею, храню, жалею
Мой луч последний - любовь мою.
Смеется хаос, зовет безокий:
Умрешь в оковах, - порви, порви!
Ты знаешь счастье, ты одинокий,
В свободе счастье - и в Нелюбви.
Охладевая, творю молитву,
Любви молитву едва творю.. .
Слабеют руки, кончаю битву,
Слабеют руки.. . Я отворю!
(З. Гиппиус "Нелюбовь")
Спасибо за ответы!
Литература
Можно ли быть счастливым в нелюбви?
можно.. если это постоянное состояние духа и тела.. .
Каин\ Да, сказал: \ Чем был бы я без Ады? \ Люцифер Тем, чем я. \ Каин\ Ты чужд любви. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Дзелика (в сторону) \ О мать моя! Зачем скрываешь ты, \ Что ждет меня; зачем грозишь несчастьем, \ Коль выйду замуж я? - Ступай, мой друг: \ Ни в чем не виноват ты, лишь в одном -\ Что я не смею отвечать любовью, \ Не смею быть твоей, пока жива. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
Арманда\ Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела? \ Кто вам сказал, что мне до вас так много дела? Мне лишь смешно, что вы подумать так могли; \ Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
(Уходит.) \ Оливия\ Вернись! Мое сердце ты можешь склонить\ Любовью, мне чуждою, графа любить! \ Себастиан\ Я не хотел тебя обеспокоить, \ Но если этот труд тебе не в тягость, \ Так я тебя не стану и бранить. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
Король\ И все же вы глядите как-то странно. \ И, верно, вы, милорд, убеждены\ В моем особом нерасположенье? \ Верховный судья\ Уверен, хоть его не заслужил, \ Когда меня судить нелицемерно. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Что делать мне? И что мне делать с ней? \ Пора бы ей уже остановиться… \ Мне кажется, необходимо ей\ Немедленно в кого-нибудь влюбиться! Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Что делать? (Нина Королева)
Вам не любить меня - резонов тьма, \ Но сердце не зависит от ума. \ И довод в пользу всех моих признаний: \ Незваная любовь всегда желанней. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
Король\ Любовь? Он поглощен совсем не ею. \ К тому ж - хоть связи нет в его словах, \ В них нет безумья. Он не то лелеет\ По темным уголкам своей души, \ Высиживая что-то поопасней. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
НЕЛЮБОВЬ Я не люблю тебя.. . довольно! \ Я всё прошедшее забыл, \ Мне стыдно за него.. . мне больно, \ Что я так сильно полюбил.. . Семен Н
Когда Рамина, полного печали, \ Любовные занятья истерзали, \ Измучили упреки и обманы, \ Осточертели западни, капканы, -\ Он просьбу отослал царю царей: \ "Позволь мне в Мах уехать поскорей. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкин
Лишь та, что всех больше терзала\ И мучила с первого дня, -\ Как мало она враждовала, \ Как мало любила меня. Алексей Апухтин. 1858 ИЗ ГЕЙНЕ

Каин\ Да, сказал: \ Чем был бы я без Ады? \ Люцифер Тем, чем я. \ Каин\ Ты чужд любви. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
Дзелика (в сторону) \ О мать моя! Зачем скрываешь ты, \ Что ждет меня; зачем грозишь несчастьем, \ Коль выйду замуж я? - Ступай, мой друг: \ Ни в чем не виноват ты, лишь в одном -\ Что я не смею отвечать любовью, \ Не смею быть твоей, пока жива. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
Арманда\ Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела? \ Кто вам сказал, что мне до вас так много дела? Мне лишь смешно, что вы подумать так могли; \ Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
(Уходит.) \ Оливия\ Вернись! Мое сердце ты можешь склонить\ Любовью, мне чуждою, графа любить! \ Себастиан\ Я не хотел тебя обеспокоить, \ Но если этот труд тебе не в тягость, \ Так я тебя не стану и бранить. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
Король\ И все же вы глядите как-то странно. \ И, верно, вы, милорд, убеждены\ В моем особом нерасположенье? \ Верховный судья\ Уверен, хоть его не заслужил, \ Когда меня судить нелицемерно. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Что делать мне? И что мне делать с ней? \ Пора бы ей уже остановиться… \ Мне кажется, необходимо ей\ Немедленно в кого-нибудь влюбиться! Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Что делать? (Нина Королева)
Вам не любить меня - резонов тьма, \ Но сердце не зависит от ума. \ И довод в пользу всех моих признаний: \ Незваная любовь всегда желанней. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
Король\ Любовь? Он поглощен совсем не ею. \ К тому ж - хоть связи нет в его словах, \ В них нет безумья. Он не то лелеет\ По темным уголкам своей души, \ Высиживая что-то поопасней. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
НЕЛЮБОВЬ Я не люблю тебя.. . довольно! \ Я всё прошедшее забыл, \ Мне стыдно за него.. . мне больно, \ Что я так сильно полюбил.. . Семен Н
Когда Рамина, полного печали, \ Любовные занятья истерзали, \ Измучили упреки и обманы, \ Осточертели западни, капканы, -\ Он просьбу отослал царю царей: \ "Позволь мне в Мах уехать поскорей. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкин
Лишь та, что всех больше терзала\ И мучила с первого дня, -\ Как мало она враждовала, \ Как мало любила меня. Алексей Апухтин. 1858 ИЗ ГЕЙНЕ

Спасибо мне, что есть я у тебя!
ДА!
Если любить того, кто тебя не любит!! !
Если любить того, кто тебя не любит!! !
Сонет 25
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
В. Шекспир
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
В. Шекспир
Похожие вопросы
- Ваши литературные ассоциации на тему "нелюбовь"?
- В какой книге мы видим счастливого человека и хочется искренне за него радоваться? см. подборку.
- Счастливые люди. Киньте подобные стихи. Спасибоо: 3
- Оцените рассказ о нелюбви к стихам
- О чём говорит нелюбовь к чтению художественной литературы?
- Как вы думаете, любовь или нелюбовь к чтению - это наследственная черта?
- Страшна ли нелюбовь Поэта)
- Какими причинами вызвана нелюбовь детей к литературе как школьному предмету в период развитого социализма и в
- Трехдневная щетина - признак нелюбви? Абстрактно, по Бегбедеру.
- Это нелюбовь, засекундировано - "...вот уже три дня, как я его не люблю"? см. Жорж Санд.