Эта встреча никем не воспета,
И без песен печаль улеглась.
Наступило прохладное лето,
Словно новая жизнь началась.
Сводом каменным кажется небо,
Уязвленное желтым огнем,
И нужнее насущного хлеба
Мне единое слово о нем.
Ты, росой окропляющий травы,
Вестью душу мою оживи, -
Не для страсти, не для забавы,
Для великой земной любви.
(А. Ахматова)
Заранее спасибо всем ответившим!
Литература
Ваши ассоциации на тему "земная любовь"?
Гурген Долунц
Земная любовь.
Пусть разбегутся дорожки степные,
Ветры холодные дружат с дождями.
В мыслях губами к тебе прикоснувшись,
В небе ночном утону я с мечтами.
В инопланетной безмолвной капели,
Вспыхнет душа - отражаясь звездою.
Днём ослепляешь ты радугой солнца,
Ночью - полярной холодной зимою.
Не оторваться в пространстве от мысли -
Вновь бумерангом вращается время.
Сколько рассыпать мне нужно жемчужин…
Память о прошлом - нелёгкое бремя.
Тёмная магия - взгляд в бесконечность,
Слабым мерцанием дышат планеты.
Яркою вспышкой упала, сгорая,
Наша любовь, словно пламя кометы.
Встретимся ли.. . и в каком измеренье…
Разных галактик… бездонное эхо.
Знаю, однажды даны мне ...от Бога
Ты и любовь.. . на Земле, а не где-то.

Земная любовь.
Пусть разбегутся дорожки степные,
Ветры холодные дружат с дождями.
В мыслях губами к тебе прикоснувшись,
В небе ночном утону я с мечтами.
В инопланетной безмолвной капели,
Вспыхнет душа - отражаясь звездою.
Днём ослепляешь ты радугой солнца,
Ночью - полярной холодной зимою.
Не оторваться в пространстве от мысли -
Вновь бумерангом вращается время.
Сколько рассыпать мне нужно жемчужин…
Память о прошлом - нелёгкое бремя.
Тёмная магия - взгляд в бесконечность,
Слабым мерцанием дышат планеты.
Яркою вспышкой упала, сгорая,
Наша любовь, словно пламя кометы.
Встретимся ли.. . и в каком измеренье…
Разных галактик… бездонное эхо.
Знаю, однажды даны мне ...от Бога
Ты и любовь.. . на Земле, а не где-то.




любовьНе потому он плачет, что напрасной\своей любовью уязвлен глубоко, \но оттого страдает он жестоко, \что позабыт пастушкою прекрасной. САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС. Перевод Л. Винаровой МЛАДОЙ ПАСТУХ
любовьНе привлекаю девы я, \Бежит меня любовь земная: \Уж для неё страшна змея\Везде – не только среди рая. Александр Вельтман Древняя змея 1827
любовьНе придешь, но живи! Жив ли я или сломлен напастью, \Даже ядом измен лечишь ты, как живительной сластью! \Навестишь или нет – не взыщу, не привык я к участью. \Если ты весела – мне ль томиться по большему счастью? \Хоть измучен тобой, а не спросишь – я все ж не обижусь. Закираджан Халмухаммад Фуркат. Перевод С. Иванова
любовьНе просыпаться. В губах матерей\вкус серебра и мяты. \Как бессмертны и как богаты\мы были любовью их... \Нас уносили в сон, в темноту: \очнешься – кругом пустыня в цвету, \тихое пение за стеною\о ямщике, что клонится в снег, \о роднике, где горячий свет\над ледяною водой живою. Елена Игнатова «Крещатик» № 9
любовьНе раз, моя врагиня дорогая, \Я в знак того, что боя не приму, \Вам сердце предлагал, но вы к нему \Не снизошли, гордыне потакая. \О нем мечтает, может быть, другая, \Однако тщетно, не бывать тому: \Я не хозяин сердцу своему, \Отринутое вами отвергая. Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
любовьНе с кем\Мне поделиться. \Молчу и терплю. \Понимаете, \Очень его я люблю! Николай Доризо
любовьНе сберегла от ветра, \не скрыла от безденежья. \Спасибо, что не первая\и не удерживаешь\ни верностью, ни склокою — \проходишь бережком... \И снова ставень хлопает. \И все по-прежнему. Светлана Львова Из цикла «Но ничего не поделаешь — хочется быть наядой» 2004
любовьНе случилось. Я буду любить, \Отдалясь от источника порчи. \...Нас связала не легкая нить, \Но уродства могучие корчи. Татьяна Бек Из цикла «Кротость, куда ты, мой добрый гений? » 1999
любовьНе смею верить я глазам своим, \мню горечь истины обманом зренья: \в какое ввергнута я униженье! \За что? За то, что мною ты любим. Хуана Инес де ла Крус Перевод И. Чежеговой.
любовьНе смею вопросить я ни о чем, \Ни проводить тебя ревнивым взглядом. \Печальный раб, я мыслю об одном: \Как счастлив тот, кто был с тобою рядом. \Безумна до того любовь моя, \Что зла в тебе не замечаю я. Вильям Шекспир. Перевод А. М. Финкеля Сонет 57
любовьНе смею я спросить с ревнивых дум\О том, что ты другим увлечена, \Но твой невольник утешает ум, \Что госпожа прекрасна и верна. \ Любовь глупа, которой болен Уилл, \ Ты сделай так, чтоб он ее лечил. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод А. Кузнецова
любовьНе спать ночей, не досчитаться писем, \Не чтить посулов, доводов, похвал\И видеть те неснившиеся выси, \Которых прежде глаз не достигал, –\Найти вещей извечные основы, \Вдруг вспомнить жизнь. В лицо узнать её.\Прийти к тебе и, не сказав ни слова, \Уйти, забыть и возвратиться снова. \Моя любовь – могущество моё! Николай Майоров 1939 Что значит любить
любовьНе столько нитей на брабантских кроснах, \ Не столько скрипу в жерновах соосных, \Не столько сельди во полнощном море, \ Не столько красок зажигают зори, \Не столько чёток щупают в Лорето, \ Не столько в Вене кова и навета, \Не столько в Гданьске хлеба в складах порта, … Сколь у меня любви для Катарины. Ян Анджей Морштын. Перевод А. Эппеля О СЕБЕ
любовьНе Татьяну Онегин любил, не Татьяну! \- А кого, разрешите узнать? \- Ольгу, не равнодушен к лицу её, стану. \Я с докладчиком спорить не стану, \"Хорошо, - говорю, - что не мать".\Он советует нам присмотреться к роману, \всё по пунктам готов доказать. \a) Онегин советует выбрать другую -\и неискренен этот совет. \b) не скажет же Ленскому он: я ревную, \ты играешь с ней в шахматы, \ ты не чу
любовьНе привлекаю девы я, \Бежит меня любовь земная: \Уж для неё страшна змея\Везде – не только среди рая. Александр Вельтман Древняя змея 1827
любовьНе придешь, но живи! Жив ли я или сломлен напастью, \Даже ядом измен лечишь ты, как живительной сластью! \Навестишь или нет – не взыщу, не привык я к участью. \Если ты весела – мне ль томиться по большему счастью? \Хоть измучен тобой, а не спросишь – я все ж не обижусь. Закираджан Халмухаммад Фуркат. Перевод С. Иванова
любовьНе просыпаться. В губах матерей\вкус серебра и мяты. \Как бессмертны и как богаты\мы были любовью их... \Нас уносили в сон, в темноту: \очнешься – кругом пустыня в цвету, \тихое пение за стеною\о ямщике, что клонится в снег, \о роднике, где горячий свет\над ледяною водой живою. Елена Игнатова «Крещатик» № 9
любовьНе раз, моя врагиня дорогая, \Я в знак того, что боя не приму, \Вам сердце предлагал, но вы к нему \Не снизошли, гордыне потакая. \О нем мечтает, может быть, другая, \Однако тщетно, не бывать тому: \Я не хозяин сердцу своему, \Отринутое вами отвергая. Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
любовьНе с кем\Мне поделиться. \Молчу и терплю. \Понимаете, \Очень его я люблю! Николай Доризо
любовьНе сберегла от ветра, \не скрыла от безденежья. \Спасибо, что не первая\и не удерживаешь\ни верностью, ни склокою — \проходишь бережком... \И снова ставень хлопает. \И все по-прежнему. Светлана Львова Из цикла «Но ничего не поделаешь — хочется быть наядой» 2004
любовьНе случилось. Я буду любить, \Отдалясь от источника порчи. \...Нас связала не легкая нить, \Но уродства могучие корчи. Татьяна Бек Из цикла «Кротость, куда ты, мой добрый гений? » 1999
любовьНе смею верить я глазам своим, \мню горечь истины обманом зренья: \в какое ввергнута я униженье! \За что? За то, что мною ты любим. Хуана Инес де ла Крус Перевод И. Чежеговой.
любовьНе смею вопросить я ни о чем, \Ни проводить тебя ревнивым взглядом. \Печальный раб, я мыслю об одном: \Как счастлив тот, кто был с тобою рядом. \Безумна до того любовь моя, \Что зла в тебе не замечаю я. Вильям Шекспир. Перевод А. М. Финкеля Сонет 57
любовьНе смею я спросить с ревнивых дум\О том, что ты другим увлечена, \Но твой невольник утешает ум, \Что госпожа прекрасна и верна. \ Любовь глупа, которой болен Уилл, \ Ты сделай так, чтоб он ее лечил. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод А. Кузнецова
любовьНе спать ночей, не досчитаться писем, \Не чтить посулов, доводов, похвал\И видеть те неснившиеся выси, \Которых прежде глаз не достигал, –\Найти вещей извечные основы, \Вдруг вспомнить жизнь. В лицо узнать её.\Прийти к тебе и, не сказав ни слова, \Уйти, забыть и возвратиться снова. \Моя любовь – могущество моё! Николай Майоров 1939 Что значит любить
любовьНе столько нитей на брабантских кроснах, \ Не столько скрипу в жерновах соосных, \Не столько сельди во полнощном море, \ Не столько красок зажигают зори, \Не столько чёток щупают в Лорето, \ Не столько в Вене кова и навета, \Не столько в Гданьске хлеба в складах порта, … Сколь у меня любви для Катарины. Ян Анджей Морштын. Перевод А. Эппеля О СЕБЕ
любовьНе Татьяну Онегин любил, не Татьяну! \- А кого, разрешите узнать? \- Ольгу, не равнодушен к лицу её, стану. \Я с докладчиком спорить не стану, \"Хорошо, - говорю, - что не мать".\Он советует нам присмотреться к роману, \всё по пунктам готов доказать. \a) Онегин советует выбрать другую -\и неискренен этот совет. \b) не скажет же Ленскому он: я ревную, \ты играешь с ней в шахматы, \ ты не чу
...Ах, далеко до неба!
Губы — близки во мгле.. .
— Бог, не суди! — Ты не был
Женщиной на земле!
Губы — близки во мгле.. .
— Бог, не суди! — Ты не был
Женщиной на земле!
Только в противопоставлении: любовь небесная (возвышенная) - и земная.
Похожие вопросы
- Ваши ассоциации на тему "от любви до ненависти - один шаг"? Спасибо за ответы!
- Ваши литературные ассоциации на тему "земные дороги"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "первая любовь"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "была любовь"?
- Ваши ассоциации на тему "любовь"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "вечная любовь"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "последняя любовь"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "большая любовь"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "поздняя любовь"?
- Ваши литературные ассоциации на тему "слова любви"?