Литература

как героиня в романе "ромео и джульетта" представляет свой облик

она прекрасна.. и скромна. .

ДЖУЛЬЕТТА - Ах, Джульетта, - вроде Генриетты, \ Чары милых станций на путях, \ В глуби холмов, как в плодовых садах, \ Где черти голубые в облаках! АРТЮР РЕМБО (1854-1891). Перевод Федора Соллогуба БРЮССЕЛЬ

джульетта И в этот час к тебе возводят взоры\ Атланты, силачи и полотеры, \ Банкиры, браконьеры, билетеры\ И несколько скучающих джульетт. Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» \\ ВОЛЬТЕР

ДЖУЛЬЕТТА Ахмет ее за это... \ Зарезана Джульетта, \ Король казнит Ахмета. \ Не выдержали нервы –\ Режиссер схватил рапиру, \ Бросился на сцену. \ – Варвар! \ Одним ударом \ Покончил с Лиром. \ Сам Генрих Сапгир «Избранное» , 1993 Тексты 1958 – 1962 гг ПРЕМЬЕРА
ДЖУЛЬЕТТА Под челкою рыжей глазищи хитры. \Откуда в девчонке такие миры? \Джульетта, двадцатого века дитя, \Летишь в двадцать первый ты, сальто вертя. АЛЕКСАНДР КАЗАНЦЕВ 1952-2007 Откуда у хлопца испанская грусть?. .
джульетта Сей Джульетте, право, \ лучшей и не надо. \ Коль Ромео сей бы\ смолк бы на мгновенье, \ подарила б сейба\ барду вдохновенье. \ Как поэту нужно\ рифму подобрать бы! \ Но жених натужно в ожиданье свадьбы\ льет – ну как из шланга –\ звуки вроде гонга. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) \ Литургический танец\ Двухголосая фуга
ДЖУЛЬЕТТА А я тебя всегда люблю, \И я тебя всегда хочу\Просить, чтоб ты любил меня, \Как я тебя люблю всегда. Аркадий Арканов Ромео и Джульетта

ДЖУЛЬЕТТА Дышала бешено Джульетта, \ Швыряла в озеро печенье, \ Экран торжественного лета\ Не отвечал на подключенье. \ Как сахар, таяла программа, \ Сидел реланиум в кармане. \ “Уйди! ” — сказала мне реклама. Юлия Пивоварова «Сибирские огни» 2007, №1 Собака с крыльями Пегаса

ДЖУЛЬЕТТА И о том, как, скрываясь от лесничих, \В темном рву, от росы насквозь промокший, \Он подслушал цыганскую Джульетту, \Клявшую утро; МАСТЕР Редьярд Киплинг. Перевод И. Оказова
Джульетта манит красотой и кажется почти святой, вся в белом шелке, стоя У черной рампы на краю, и голос ангелом в раю взлетает на галерку: «Я за любимым двинусь вслед на сотню лиг, на сотню лет… » Как трогательно горько. Вероника Батхен
Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы, \ А только легкий сон смежил твои ресницы. \ Италия, краса! Коль в бледности твоей\ \ Еще остался жар прекрасных юных дней, \ Коль вены доблестной еще согреты кровью, \ \ А смерть-чудовище, склоняясь к изголовью, \ Влюбленная в твои цветущие года, \ Не выпила еще дыханье навсегда, \ Коль счесть добычею она тебя не может, - Огюст Барбье Перевод Вс. Рождественского ДЖУЛЬЕТТА МИЛАЯ.. .
Джульетта оказалась пиратом, \ Ромео был морской змеей. \ Их чувства были чисты, \ А после наступил зной. \ Ромео читал ей Шекспира, \ Матросы плакали вслух. \ Капитан попытался вмешаться, \ Но его смыло за борт волной - Борис Гребенщиков 1991 Не стой на пути у высоких чувств
Джульетта твоя молода и нежна, Свисают шпалерами розы. Но горе — навеки уснула она В смертельных объятиях прозы. Павел Антокольский
Джульетта, 4 \ пишу тебе, \ мокрым стилом скрипя, \ Меня больше нет, \ и уже никогда\ не будет меня и тебя.. . Линор Горалик. Сап-Са-Дэ\ Письма римских друзей
Светлана Бородина
Светлана Бородина
63 648
Лучший ответ