Песчинки лирики на дне \\Реки, \\Что Женщиной зовется. Рыгор Бородулин
В груди поэта мертвый камень И в жилах синий лед застыл. Но вдохновение, как пламень, Над ним взвивает ярость крыл. Борис Садовский
Литература
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛИРИКИ в стихах белорусского поэта Рыгора Бородулина - есть ли нем смысл? см. ниже.
Белорусской поэзии присущи глубинный лиризм, музыкальность, верность литературной традиции и в то же время напряжённый поиск новых ритмов и форм, наиболее адекватно отображающих реалии современно- го мира. Страстность и трагичность мировосприятия дали возможность создать белорусским поэтам непревзойдённые образцы высокой лирики.
Бородулин в языке свободен, как ветер в поле. И столь же естественен. Он пишет так, как гром гремит, молния сверкает.. .Он весь совпадает с белорусским языком – и белорусский язык совпадает с ним всеми своими затвердевшими согласными, дифтонгами, короткими гласными. "Ярылу дзячыць ярына, / Ільлю – праменьне ільняное. / Над незабытай стараною / Забыты голас Перуна".
Или вот из пронзительных "Палыновых санетаў"
"Мне цяжка быць самім сабой былым. /Жарсць сватае маю світанак шэры. / Я ўжо цяпер, як беспрытульны дым, / Перад якім пазачынялі дзверы".
Не стану переводить.
Вот из этого, из этих льняных и полынных нитей, и состоит ткань стихов Рыгора Бородулина. Поэтому в любом другом языке, где эти нити выдёргиваются, ткань рвется.
Вы скажете: у всех так. Нет, не у всех. Так – только у национальных гениев. Пушкина, Есенина перевести для немцев или англичан невозможно, а Некрасова, Сельвинского (поэтов неплохих) – пожалуйста.
Рыгор Бородулин (в самом звучании имени которого – предначертанность, рок) даже не поэт – шаман. Иногда, кажется, сам не понимающий того, что произносит. "Радзіма сноў / Глядзіць з-пад аблачын". Это из стихов-писем в эмиграцию – Василю Быкову. А вот перевод: "Отчизна снов / Так долго-долго ждет... "
Или вот метафора (из тех же стихов-посланий Быкову) : "Радзіма – незачыненая хата". И перевод: "А Родина – / Дом, где осталось детство". И что тут от метафоры – насколько простой, настолько глубокой? И что от Бородулина?. .
Василь Быков
...Поиск новых для родной поэзии ритмов, душевное здоровье, народный юмор, и мода, и разнообразная информация 60-х годов – всё смешалось и закрутилось. Выживай!
Кому как повезло. Иных уж нет, хотя телом здравствуют, иные ухватились за траву, за ветки, за колосья. Сильно было в Бородулине природное начало, и за возмужание он не заплатил ни радостью, ни свежестью первых книг.. .Природа одарила его удивительным чувством слова, и я не преувеличу, если скажу, что поэзия Бородулина обогатила родной словарь.
http://prastora.by/knihi/baradulin-ryhor-pierakulienaie-borodulin-ryhor-oprokinutoie
Бородулин в языке свободен, как ветер в поле. И столь же естественен. Он пишет так, как гром гремит, молния сверкает.. .Он весь совпадает с белорусским языком – и белорусский язык совпадает с ним всеми своими затвердевшими согласными, дифтонгами, короткими гласными. "Ярылу дзячыць ярына, / Ільлю – праменьне ільняное. / Над незабытай стараною / Забыты голас Перуна".
Или вот из пронзительных "Палыновых санетаў"
"Мне цяжка быць самім сабой былым. /Жарсць сватае маю світанак шэры. / Я ўжо цяпер, як беспрытульны дым, / Перад якім пазачынялі дзверы".
Не стану переводить.
Вот из этого, из этих льняных и полынных нитей, и состоит ткань стихов Рыгора Бородулина. Поэтому в любом другом языке, где эти нити выдёргиваются, ткань рвется.
Вы скажете: у всех так. Нет, не у всех. Так – только у национальных гениев. Пушкина, Есенина перевести для немцев или англичан невозможно, а Некрасова, Сельвинского (поэтов неплохих) – пожалуйста.
Рыгор Бородулин (в самом звучании имени которого – предначертанность, рок) даже не поэт – шаман. Иногда, кажется, сам не понимающий того, что произносит. "Радзіма сноў / Глядзіць з-пад аблачын". Это из стихов-писем в эмиграцию – Василю Быкову. А вот перевод: "Отчизна снов / Так долго-долго ждет... "
Или вот метафора (из тех же стихов-посланий Быкову) : "Радзіма – незачыненая хата". И перевод: "А Родина – / Дом, где осталось детство". И что тут от метафоры – насколько простой, настолько глубокой? И что от Бородулина?. .
Василь Быков
...Поиск новых для родной поэзии ритмов, душевное здоровье, народный юмор, и мода, и разнообразная информация 60-х годов – всё смешалось и закрутилось. Выживай!
Кому как повезло. Иных уж нет, хотя телом здравствуют, иные ухватились за траву, за ветки, за колосья. Сильно было в Бородулине природное начало, и за возмужание он не заплатил ни радостью, ни свежестью первых книг.. .Природа одарила его удивительным чувством слова, и я не преувеличу, если скажу, что поэзия Бородулина обогатила родной словарь.
http://prastora.by/knihi/baradulin-ryhor-pierakulienaie-borodulin-ryhor-oprokinutoie
"лирики" - термин грубый!
....
Песчинки чувств твоих на дне ...*?
....
Песчинки чувств твоих на дне ...*?
Похожие вопросы
- Кто знает бессмертные стихи белорусского поэта Некляева?Хотя бы строфу?
- СТИХ.МОЙ,МОЙ,МОЙ!!!НЕ УДАЛЯТЬ!--МОДЕРАМ! ЛЮДИ,читайте...См.ниже.
- Кто написал эти стихи , автор и какие Вы знаете стихи этого поэта ? см .ниже....
- Какой смысл чтению переведенных стихов зарубежных поэтов?
- Поэт играет в собственные кости? см. ниже.
- Как судили поэтов? см. ниже.
- Описал ли в своих стихах вечность поэт Николай Гумилев)
- Тема назначение поэта и поэзии в лирике Лермонтова стих. пророк 12-15 Предложений 9 класс
- почитателям Лермонтова вопросы...! сложные!! ! по стих-ию ПОЭТ
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: как вы ответите на вопрос (текст см. ниже), заданный поэтом Николаем ТРЯПКИНЫМ (19.12.1918—1999),