Литература

Чем настоящая леди отличается от настоящей женщины?

" Но Рэба была настоящая леди. Она только протянула руку и ждала, а он
наконец бросил возиться с пуговицами, вынул из какого-то кармана почтовый
перевод и отдал ей. Настоящая леди. Она его и пальцем не тронула. Даже не
обругала. Просто подошла к входной двери, взялась за ручку, повернула ее и
говорит:
- Застегнитесь. Не допущу, чтоб человек выходил из моего дома чуть ли
не в одиннадцать часов ночи бог знает в каком виде. - Потом закрыла за ним
двери и заперла на ключ. " (У. Фолкнер "Особняк")
Саша Дерябин
Саша Дерябин
58 970
"Истинная леди" на многих языках мира наивысший комплимент.
Истиная леди - всегда "comme il faut" ( как надо)
"Да, это была настоящая леди". "Как вы догадались? " изумился доктор Ватсон. "По ее туфлям";
Леди негоже слоняться без дела,
руки раскинув в любые объятия
в платье, надетом на голое тело:
голое тело надето на платье!

Леди не стоит мешать с коньяками-
виски, сигары и терпкие вина,
леди негоже худыми руками
трогать чужого мужчину!

Леди негоже без длинных нарядов,
леди не красят насмешки и похоть,
леди всегда с мундштуком и помадой
и рукава по локоть!
Леди нельзя быть веселой и смелой,
пьяной, смешной, равнодушной, унылой. .
в платье надетом на голое тело
трогать чужого мужчину!

Настоящая женщина, это явление качественно несколько иное. Это шляпки, салат и скандал, хоть и из ничего.
Ольга Радель - француженка из рода Юсуповых, однажды узнала, что у мужа есть другая. Тогда она села, поплакала две минуты и решила: "Дорогой, пора тебе узнать мой темперамент". И вот, дождавшись возвращения блудного мужа домой, Ольга молча подошла к горке, где хранились вазы и сервизы на миллионы франков, и стала методично бить драгоценную посуду о пол. Так продолжалось минут пять. Наконец муж с восторгом поднял руки вверх: "Дорогая, я влюбился в вас вновь! "
То есть, настоящая женщина, возможно и не всегда « комильфо», но мужчины рядом с ней чувствуют себя тоже настоящими.
Другими словами: истинная леди – лед, настоящая женщина – пламень.
Неизвестно Неизвестно
Неизвестно Неизвестно
93 266
Лучший ответ
это благородство

шарм
красота

ЛЕДИ Ездят леди вкруг арены -\ Топ, топ, топ, топ. \ А лихие джентльмены\ Гоп-галоп, гоп-галоп! Самуил Маршак "Из английских народных детских песен.

ЛЕДИ Лишь леди слез не проливала, \ Цветов над павшим не роняла. \ Ей мщение, что душу жгло, \ Источник скорби заградило; Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

ЛЕДИ Ведь горе и она вкусила, \ Хоть имя знатное носила: \ Над гробом Монмаута ей\ Пришлось лить слезы из очей. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

ЛЕДИ Прекрасная леди влюбилась в свинью. \ - Послушай, любезный мой друг, \ Ты счастлива будешь со мной, как в раю! -\ А свинка ответила: - Хрюк! Самуил Маршак 1968 "Из английских народных детских песен ЛЕДИ И СВИНЬЯ

ЛЕДИ Бывают\ образованные\ леди Сергей БИРЮКОВ "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 Из цикла “ТОПИТЕ ПЕЧЬ! ”

ЛЕДИ О леди Клара Вер-де-Вер! \ Простите! к вам я равнодушен, \ Не в силах вы меня пленить. \ От скуки сердцем деревенским \ Вам захотелось пошутить; \ Но как ни страстны ваши взоры, \ Не обожгут меня они. \ Не вы мне счастье подарите, \ Хоть двадцать графов вам сродни! АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод Алексея Плещеева 1864 ЛЕДИ КЛАРА ВЕР-ДЕ-ВЕР

ЛЕДИ И так мы ругались всю ночь, \ Как в тесном бараке соседи. \ Ну, я-то - крестьянская дочь! \ Она-то - махровая леди.. . Татьяна Смертина Венец стихов из книги "Призрак розы" БЕЛАЯ РОЗА

леди \И отходит назад, удаляется \Леди в белом плаще. \и уходит вдаль, созерцая, \Леди в белом плаще. Томас Стернс Элиот. Перевод В. Бурика Пепельная Среда II. Леди тишины

леди И так мы ругались всю ночь, \ Как в тесном бараке соседи. \ Ну, я-то - крестьянская дочь! \ Она-то - махровая леди.. . Татьяна Смертина

ЛЕДИ К прекрасной Леди Сон чудесный \ Пришел, сказал: "Услышь меня! \ Мне тайны воздуха известны \ И то, что скрыто в свете дня; \ Я это все во сне открою \ Тем, чье доверие - со мною. Перси Биши Шелли. 1817 Перевод Константина Бальмонта СОН МАРИАННЫ

ЛЕДИ Как леди Каролина Лэм, \ за полночь в фосфорной ротонде\ упасть. Ампирный поясок\ под грудью и имя пенкою из уст\ закушенных - чтоб распоролись облака, \ чтоб съёжились. Курчавый лорд, как\ косит ваша несусветность\ и хромота. Александр Радашкевич Из сборника «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1984 ДВЕ ТЕМЫ ДЛЯ ФИНАЛА

леди Маленькие леди. \ Барышни, чьи в детских голоса. \ Азы, буки, веди ...\ Изначально сам. Герман Жарковский Девочка-дошкольница

леди Может ты была той Lady Double Dealer\ Может ты была той Lady Luck... "УРФИН ДЖЮС" АВТОМОБИЛЬ БЕЗ УПРАВЛЕНИЯ

леди О леди, ты венок мне свей\ Из кипарисовых ветвей. \ Блестящ и ярок остролист, \ Нарцисс прекрасен и душист, \ Но скрасить могут ли цветы\ Мои печальные черты? \ Нет, леди, нет, венок мне свей\ Из кипарисовых ветвей. ВАЛЬТЕР СКОТТ. Перевод П. Мелковой КИПАРИСОВЫЙ ВЕНОК

ЛЕДИ О, Каролина, о, леди, \ Будь хоть Байрон перед тобою, \ Не преклоняй колени, \ Встань во имя Творца!. . Сильва Капутикян. Перевод Альберта Налбандяна, Глана Онаняна «Дружба Народов» 2007, №5 Из женских песен

ЛЕДИ «Что мне делать? » — старушка из Ло\ Вопрошает капризно и зло. \ Ей в ответ: «Прочь пошла!» \ Но стоит, где была, \ Беспокойная леди из Ло. Эдвард Лир Перевод Б. Архипцева «Дети Ра» 2008, №2(40) Лимерики