"Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!
Ты и голоса не любил,
Что ж пугают тебя эти звуки?
Разве ты до конца не убил
Чар его в роковой разлуке?
Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессилье рвалось
Из-под черного их покрывала! "
"Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно! "
"Но зачем же притворство твое? "
"Счастлив я - ноет старая рана".
(Р. Киплинг "Самая старая песня")
Литература
Какие раны и время бессильно затянуть?
на сердце... души.. .
РАНЫ Пусть так: \ Но лучше в гневе нам слегка поранить, \ Чем насмерть зарубить. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
РАНЫ Бертран (лишаясь сил) \ О небеса!.. \ Мелисинда (склоняясь над ним) \ Вы счастливы? \ Бертран\ Безумно! \ Но.. . нету сил.. . я ранен. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
РАНЫ Гилл\ Боюсь я, говоришь ты, как безумец! \ Геракл\ Зачем будить заснувшей раны ярость? \ Гилл\ О я несчастный! Нет нигде исхода! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
РАНЫ Бальтазар Не плачь, красавица! Слезами\ Его любви не возвратить. \ Смеется он. Играть сердцами\ Никто ему не запретит. \ Не пой! Печальных песен звуки Больной души не исцелят; \ Они удвоят только муки\ И раны сердца растравят. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
РАНЫ Лисандро\ Так, значит, ранен, без сомненья, \ Не то чужой, не то слуга. \ Отон\ Раз в нем нельзя признать врага, \ Простим его. \ Лисандро\ Прося прощенья. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
РАНЫ (Придворным.) \ Глядите все, друзья мои, глядите: \ Запекшиеся раны мертвеца\ Раскрылись вновь и льют потоки крови. \ Дрожи, красней ты, выкидыш поганый! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
РАНЫ Берта\ Яромир! Ты скажешь мне! \ Дай ответ, открой мне душу! \ Где ты был и как ты ранен? \ Яромир (опустив глаза) \ Я во сне поранил руку. \ Берта\ Не во сне! Нет, нет! Не спал ты! \ Было пусто в темной спальне, \ И окно открыто было! \ Яромир (испуганно) \ А! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
РАНЫ Креонт\ Оставь! Ты этого не вымолишь ничем. \ Антигона\ Омыть его хоть раны, только раны! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
РАНЫ Глостер\ Он замысел его открыл и рану\ Вот эту получил, сражаясь с ним. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
РАНЫ Голос из дворца. \ Агамемнон\ Ох, поражен ударом я смертельным! \ Хор (1-й хоревт) \ Тише! кто там про удар кричит, пораненный\ смертельно? Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
РАНЫ Первый сенатор\ Сиди, Кориолан. Чего смущаться? \ Ты заслужил. \ Кориолан\ Прощения прошу, \ Но лучше б не иметь почетных ран, \ Чем слушать, как получены. \ Брут\ Надеюсь, \ Что встал ты с места не от слов моих. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
РАНЫ Брат Лоренцо\ Вчера я ранен был, придя на бал, \ И на удар ударом отвечал. \ Перевяжи нас поскорей обоих. \ Вот я зачем в твоих святых покоях. \ Как заповедь твоя мне дорога! \ Я зла не помню и простил врага. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
РАНЫ Пусть так: \ Но лучше в гневе нам слегка поранить, \ Чем насмерть зарубить. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ
РАНЫ Бертран (лишаясь сил) \ О небеса!.. \ Мелисинда (склоняясь над ним) \ Вы счастливы? \ Бертран\ Безумно! \ Но.. . нету сил.. . я ранен. Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
РАНЫ Гилл\ Боюсь я, говоришь ты, как безумец! \ Геракл\ Зачем будить заснувшей раны ярость? \ Гилл\ О я несчастный! Нет нигде исхода! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
РАНЫ Бальтазар Не плачь, красавица! Слезами\ Его любви не возвратить. \ Смеется он. Играть сердцами\ Никто ему не запретит. \ Не пой! Печальных песен звуки Больной души не исцелят; \ Они удвоят только муки\ И раны сердца растравят. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Кронеберга Много шума из ничего
РАНЫ Лисандро\ Так, значит, ранен, без сомненья, \ Не то чужой, не то слуга. \ Отон\ Раз в нем нельзя признать врага, \ Простим его. \ Лисандро\ Прося прощенья. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
РАНЫ (Придворным.) \ Глядите все, друзья мои, глядите: \ Запекшиеся раны мертвеца\ Раскрылись вновь и льют потоки крови. \ Дрожи, красней ты, выкидыш поганый! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
РАНЫ Берта\ Яромир! Ты скажешь мне! \ Дай ответ, открой мне душу! \ Где ты был и как ты ранен? \ Яромир (опустив глаза) \ Я во сне поранил руку. \ Берта\ Не во сне! Нет, нет! Не спал ты! \ Было пусто в темной спальне, \ И окно открыто было! \ Яромир (испуганно) \ А! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
РАНЫ Креонт\ Оставь! Ты этого не вымолишь ничем. \ Антигона\ Омыть его хоть раны, только раны! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
РАНЫ Глостер\ Он замысел его открыл и рану\ Вот эту получил, сражаясь с ним. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
РАНЫ Голос из дворца. \ Агамемнон\ Ох, поражен ударом я смертельным! \ Хор (1-й хоревт) \ Тише! кто там про удар кричит, пораненный\ смертельно? Эсхил. Перевод С. И. Радцига АГАМЕМНОН\Трагедия
РАНЫ Первый сенатор\ Сиди, Кориолан. Чего смущаться? \ Ты заслужил. \ Кориолан\ Прощения прошу, \ Но лучше б не иметь почетных ран, \ Чем слушать, как получены. \ Брут\ Надеюсь, \ Что встал ты с места не от слов моих. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
РАНЫ Брат Лоренцо\ Вчера я ранен был, придя на бал, \ И на удар ударом отвечал. \ Перевяжи нас поскорей обоих. \ Вот я зачем в твоих святых покоях. \ Как заповедь твоя мне дорога! \ Я зла не помню и простил врага. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Похожие вопросы
- Книга, которую вы прочитали за рекордно малое время? (уж на столько она вас затянула, что прочитать нужно было за раз)
- Какие детективы вас хорошо затянули в свое время?
- Против чего бессильно ласка, а против чего - учение Христа? см. Фазиля Искандера.
- ТВОРЧЕСКАЯ РАЗМИНКА: «Каждый помнит какую-то русскую реку, но бессильно запнётся, едва говорить о ней станет...» —почему?
- Ваше мнение : Кто утверждает-"время лечит раны», - Тот ни кого из близких не терял… так ли это ?
- Люди, помогите!Душевная Рана!!!
- напишите пожалуйста стихотворение.Про любовь про семью про жизнь.за ране благадарю.
- Не зарастет на сердце рана, Прольется чистыми слезами, Не зарастет на сердце рана - Прольется пламенной?
- Почему в сказках мёртвая вода заживляет раны?
- Вот решил начать читать книги. Скажите такую книгу чтобы сразу затянуло, а то люблю забрасывать.