В синее небо ширя глаза -
Как восклицаешь: - Будет гроза!
На проходимца вскинувши бровь -
Как восклицаешь: - Будет любовь!
Сквозь равнодушья серые мхи -
Так восклицаю: - Будут стихи!
Литература
Ассоциации литературные
Весенняя сырость,
Растрепанность, гулкость.
Ах, что-то случилось -
Наверное, глупость!
Мальчишка промокший
Целует девчонку.
Бьет ливень в ладоши,
Танцует чечетку.
Погода взбесилась
Весь мир под зонтами.
Случилось! Случилось!
Как жаль, что не с нами.. .
(автора не помню)
Растрепанность, гулкость.
Ах, что-то случилось -
Наверное, глупость!
Мальчишка промокший
Целует девчонку.
Бьет ливень в ладоши,
Танцует чечетку.
Погода взбесилась
Весь мир под зонтами.
Случилось! Случилось!
Как жаль, что не с нами.. .
(автора не помню)
Гроза изгибалась вассалом\Себя до земли опуская. \А небо некролог писало\Расплывчатым почерком капель. Инна Богачинская О РЫЦАРЕ ЮПИТЕРЕ И О ЗЕМНОЙ ОБИТЕЛИ
ГРОЗА Ира сидит на ванной и смотрит в зеркало, смотрит в свои ослепительные глаза, \Плохо быть Маринками или Верками, быть собой хорошо, за окном — гроза. \Бьёт гроза, кромсает, сдвигает крышу ей, взгляд её затягивает в себя, \Ира в Передзеркалье, конечно, лишняя, если мужья и любовники лишь храпят. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Ирина
гроза к тому времени миновала\ выглянуло солнце\ разложил на песке одежду\ и пока одежда сохла\ размышлял глядя на море\ кто это мы не знаем\ кто-то из будущих философов Валерий Мишин «Дети Ра» 2008, №10(48) интересно\ ходил ли с зонтиком
ГРОЗА Кажется - глядят из гущи веток\Жёлтые застывшие глаза. \Кто они? Но не найти ответа... \Вроде надвигается гроза. Андрей Вознесенский 1994 ЖАР-ПТИЦА
ГРОЗА Как юный бог, спеша вдохнуть Грозу в подставленную грудь, Плывешь, победоносный путь\Во тьму нацеля, Чтоб без руля и без ветрил Скользить, покуда хватит сил, Лететь, покуда не испил\Весь кубок хмеля! ЭВЕРХАРД ЙОХАННЕС ПОТГИТЕР. Перевод Е. Витковского ТАК И ЭТАК
ГРОЗА Когда внезапною грозою\Поражена, потрясена, \И цель миров перед тобою\Лежит, вполне прояснена, \Скажи: неужли в это время, \Когда ты дивно хороша, \Тебе людское мило племя? \Скажи, скажи, моя душа! Лукьян Якубович 1836 Скажи
ГРОЗА Когда душа с душой настолько слиты, \ Что раздели их -- и они умрут, \ Когда существование земное\ В разлуке с другом -- непосильный труд, --\ Вдруг от тебя навек уносит друга\ Судьбы неумолимая гроза. \ В последний раз к губам прижались губы, \ И жжет лицо последняя слеза.. . Расставанье. Муса Джалиль. Перевод Р. Морана
ГРОЗА Когда заговорит гроза, \Вблизи блеснут твои глаза, \Их синих молний острия... \И это вижу только я. \Мария Петровых (“К твоей могиле подойду... ”)
ГРОЗА Когда на небе вздыбится гроза, \величественно взвинчивая тучи, \к земле послушно припадут леса, \наполовину ниже станут кручи, \игрушечнее — пышные стога, \весь горизонт яснее и знакомей, \и озеро, означив берега, \похоже станет на глубокий омут. Из сборника “ЧЕТЫРЕ ОКНА” Гроза
ГРОЗА Когда обидой полнились глаза, \пугала подозрительность людская, \гремела с гор священная гроза, \обидчиков моих предупреждая. Римма Дышаленкова Из цикла “ВСТРЕЧИ У МАГНИТНОЙ ГОРЫ” Святогор
ГРОЗА Когда, преследуемые Врагом\Ожесточенным, падали в провал\Стремглав под сокрушительной грозой\Разящих молний, жалостно моля\Спасения у бездны и в Аду\Ища убежища; когда в цепях, \На серном озере, стенали мы, \Не хуже ль было? Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ГРОЗА Кто задал бы прежде подобный вопрос: \Земле не опасны явления гроз? \Ты помнишь ли детство, \ бои петухов? \Садовую свежесть, дыханье ветров? \Деревья дождем захлебнулись, до дна\Цветы выпивают бокалы вина. Матвей Грубиян. 1964 Перевод Льва Озерова ДОЖДЬ
Гроза лишь громыхнула вдалеке и — стихла. \ Бриз разбуженных желаний вернул покой. \ Полярный Бог скитаний парил на небе со свечой в руке. Александр Сотник "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15) ВОЙНА УДОВОЛЬСТВИЙ
гроза любовь начало май\ собака ветер ноша лай Михаил Безродный "Стороны света" 2006,2 СДЕЛАЙСАМ
ГРОЗА Мне легче с грозой играть\ Перечить вьюгам, \ Чем в сердце сгорать\ Сладким недугом. \ Восторгов избыток\ От полноты\ Блаженства и пыток, \ Любовь, это ты! ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832). Перевод Вячеслава Иванова НЕУСТАННАЯ ЛЮБОВЬ
ГРОЗА Над землей — то ли зной, то ли грозы. \То ли тень, то ли след на траве. \В голове — то ли стих, то ли проза, \То ли попросту блажь в голове. Марина Казачая В тишине — то ли крик, то ли шепот.
ГРОЗА Над кровом Капулетти и Монтекки Гроза низвергла громовые реки. И вдумчивое око тишины\Взирает на враждующие грады, На древний сад, на ветхие ограды, Звезду роняя с вышины. ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д. Самойлова В ВЕРОНЕ
ГРОЗА Ира сидит на ванной и смотрит в зеркало, смотрит в свои ослепительные глаза, \Плохо быть Маринками или Верками, быть собой хорошо, за окном — гроза. \Бьёт гроза, кромсает, сдвигает крышу ей, взгляд её затягивает в себя, \Ира в Передзеркалье, конечно, лишняя, если мужья и любовники лишь храпят. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Ирина
гроза к тому времени миновала\ выглянуло солнце\ разложил на песке одежду\ и пока одежда сохла\ размышлял глядя на море\ кто это мы не знаем\ кто-то из будущих философов Валерий Мишин «Дети Ра» 2008, №10(48) интересно\ ходил ли с зонтиком
ГРОЗА Кажется - глядят из гущи веток\Жёлтые застывшие глаза. \Кто они? Но не найти ответа... \Вроде надвигается гроза. Андрей Вознесенский 1994 ЖАР-ПТИЦА
ГРОЗА Как юный бог, спеша вдохнуть Грозу в подставленную грудь, Плывешь, победоносный путь\Во тьму нацеля, Чтоб без руля и без ветрил Скользить, покуда хватит сил, Лететь, покуда не испил\Весь кубок хмеля! ЭВЕРХАРД ЙОХАННЕС ПОТГИТЕР. Перевод Е. Витковского ТАК И ЭТАК
ГРОЗА Когда внезапною грозою\Поражена, потрясена, \И цель миров перед тобою\Лежит, вполне прояснена, \Скажи: неужли в это время, \Когда ты дивно хороша, \Тебе людское мило племя? \Скажи, скажи, моя душа! Лукьян Якубович 1836 Скажи
ГРОЗА Когда душа с душой настолько слиты, \ Что раздели их -- и они умрут, \ Когда существование земное\ В разлуке с другом -- непосильный труд, --\ Вдруг от тебя навек уносит друга\ Судьбы неумолимая гроза. \ В последний раз к губам прижались губы, \ И жжет лицо последняя слеза.. . Расставанье. Муса Джалиль. Перевод Р. Морана
ГРОЗА Когда заговорит гроза, \Вблизи блеснут твои глаза, \Их синих молний острия... \И это вижу только я. \Мария Петровых (“К твоей могиле подойду... ”)
ГРОЗА Когда на небе вздыбится гроза, \величественно взвинчивая тучи, \к земле послушно припадут леса, \наполовину ниже станут кручи, \игрушечнее — пышные стога, \весь горизонт яснее и знакомей, \и озеро, означив берега, \похоже станет на глубокий омут. Из сборника “ЧЕТЫРЕ ОКНА” Гроза
ГРОЗА Когда обидой полнились глаза, \пугала подозрительность людская, \гремела с гор священная гроза, \обидчиков моих предупреждая. Римма Дышаленкова Из цикла “ВСТРЕЧИ У МАГНИТНОЙ ГОРЫ” Святогор
ГРОЗА Когда, преследуемые Врагом\Ожесточенным, падали в провал\Стремглав под сокрушительной грозой\Разящих молний, жалостно моля\Спасения у бездны и в Аду\Ища убежища; когда в цепях, \На серном озере, стенали мы, \Не хуже ль было? Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ГРОЗА Кто задал бы прежде подобный вопрос: \Земле не опасны явления гроз? \Ты помнишь ли детство, \ бои петухов? \Садовую свежесть, дыханье ветров? \Деревья дождем захлебнулись, до дна\Цветы выпивают бокалы вина. Матвей Грубиян. 1964 Перевод Льва Озерова ДОЖДЬ
Гроза лишь громыхнула вдалеке и — стихла. \ Бриз разбуженных желаний вернул покой. \ Полярный Бог скитаний парил на небе со свечой в руке. Александр Сотник "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15) ВОЙНА УДОВОЛЬСТВИЙ
гроза любовь начало май\ собака ветер ноша лай Михаил Безродный "Стороны света" 2006,2 СДЕЛАЙСАМ
ГРОЗА Мне легче с грозой играть\ Перечить вьюгам, \ Чем в сердце сгорать\ Сладким недугом. \ Восторгов избыток\ От полноты\ Блаженства и пыток, \ Любовь, это ты! ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ (1749-1832). Перевод Вячеслава Иванова НЕУСТАННАЯ ЛЮБОВЬ
ГРОЗА Над землей — то ли зной, то ли грозы. \То ли тень, то ли след на траве. \В голове — то ли стих, то ли проза, \То ли попросту блажь в голове. Марина Казачая В тишине — то ли крик, то ли шепот.
ГРОЗА Над кровом Капулетти и Монтекки Гроза низвергла громовые реки. И вдумчивое око тишины\Взирает на враждующие грады, На древний сад, на ветхие ограды, Звезду роняя с вышины. ЦИПРИАН НОРВИД. Перевод Д. Самойлова В ВЕРОНЕ
Наташа Ростова в Войне и мире
Похожие вопросы
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные
- Ассоциации литературные к словам. "И вечный бой, покой нам только снится... "
- Ассоциации литературные к слову "метель"
- Ассоциации литературные