• В каждом мужчине есть что-то от Наполеона, а в каждой женщине - что-то от Ватерлоо. Светлана Хижина
В победе уверена скорой, \ В меня ты метнула копье. \ Копьем беспощадного взора\ Ты сердце пронзила мое Перевод греческой песни. Джордж Гордон Байрон Перевод В. Иванова 1811
Литература
Что чаще попадается: женщинам - Наполеоны или мужчинам - Ватерлоо?
Гайдэ, о моя дорогая,
В твой сад я вхожу по утрам,
Прекрасную Флору встречая
Меж роз в твоем образе там.
Гайдэ, о тебе лишь тоскуя,
Твою красоту я пою.
И песню тебе подношу я -
За песню боюсь я свою.
Как дерево благоухая,
Прекрасней цветущих ветвей,
Сияешь, Гайдэ молодая,
Ты юной душою своей.
Но блекнут все прелести сада,
Раз милая так далека.
О, дайте скорее мне яда!
Цикута мне слаще цветка.
Любой отравляет напиток
Цикуты безжалостный сок.
Меня он избавит от пыток -
Как сладок мне яда глоток!
Я плачу, тебя умоляя:
Вернись и останься со мной!
Ужель не увижу тебя я?
Так двери гробницы открой!
В победе уверена скорой,
В меня ты метнула копье.
Копьем беспощадного взора
Ты сердце пронзила мое.
Одной лишь улыбкой своею
Могла бы спасти меня ты.
Надежду я в сердце лелею,
Но сбудутся ль эти мечты?
В саду опечалены розы,
И нет в нем моей дорогой.
Я лью вместе с Флорою слезы -
Гайдэ здесь не будет со мной.
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон. 1811год
В твой сад я вхожу по утрам,
Прекрасную Флору встречая
Меж роз в твоем образе там.
Гайдэ, о тебе лишь тоскуя,
Твою красоту я пою.
И песню тебе подношу я -
За песню боюсь я свою.
Как дерево благоухая,
Прекрасней цветущих ветвей,
Сияешь, Гайдэ молодая,
Ты юной душою своей.
Но блекнут все прелести сада,
Раз милая так далека.
О, дайте скорее мне яда!
Цикута мне слаще цветка.
Любой отравляет напиток
Цикуты безжалостный сок.
Меня он избавит от пыток -
Как сладок мне яда глоток!
Я плачу, тебя умоляя:
Вернись и останься со мной!
Ужель не увижу тебя я?
Так двери гробницы открой!
В победе уверена скорой,
В меня ты метнула копье.
Копьем беспощадного взора
Ты сердце пронзила мое.
Одной лишь улыбкой своею
Могла бы спасти меня ты.
Надежду я в сердце лелею,
Но сбудутся ль эти мечты?
В саду опечалены розы,
И нет в нем моей дорогой.
Я лью вместе с Флорою слезы -
Гайдэ здесь не будет со мной.
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон. 1811год
Судя по очередям к урологам, увы-Ватерлоо.
К сожалени многие не живут своей жизнью, а оглядываются на наполеонов и закономерно получают для себя, как ни высокопарно звучит, жизненное Ватерлоо.
Похожие вопросы
- Почему, согласно авторитетному средновековому источнику, мужчин околдовывают гораздо чаще, чем женщин?
- Кто чаще в чьих руках игрушка - мужчина или женщина?
- Актуален ли Белинский - Поприще женщины — возбуждать в мужчине энергию души...?
- Юмор, но и серьезно - Какой самый лучший способ разговорить женщину? ну, и мужчину, если не понравился вопрос... см. ниже.
- Вспомните, какие книги написаны авторами-мужчинами от лица женщин, а какие — наоборот, женщинами от лица мужчин?
- Льстит ли женщинам то, что мужчины думают о них как Уильям Сомерсет Моэм? см. Моэма ниже.
- Должна быть в женщине загадка? Или мужчинам нравятся понятные женщины?
- Женщины правильнее, чем мужчины ошибаются? см. афоризм юмориста.
- Кто знает, что за стих? Женщины к бывшему мужчине у которого уже есть семья.
- Чем должна заниматься женщина и чем мужчина в домашнем хозяйстве?