Литература

В каких произведениях автор сам задавал себе вопрос "что такое книга? " и сам на него отвечал??

ну... в стихах. .

книгиНе потерять бы головы\за книгами, коснея... \Ведь поглощенье книг, увы, \не делает умнее. Маша Калеко. Перевод М. Гершенович МОНОЛОГ КНИЖНОГО ЧЕРВЯ

книгиНе пиши не пиши, но печатай\Хриплых кпиг, восславляющих плоть. \От козлиной струны волосатой\Упаси\Твою лиру\Господь! Новелла Матвеева

книгиНет в книгах ничего о вечности, о сини, \как жук попал на лист и весь в луче горит, \как совести в ответ вибрируют осины, \что белка в нашу честь с орешником творит. Борис Чичибабин 1989
книгиНет ни изданных книг, ни любовниц, ни славы, Павел Антокольский

книгиНи одну из этих книг я уже не прочту. \Мне вспоминаются\письменный стол из бревен, оплетенных соломой, \книжные полки из необожженного кирпича. \Боль остается, даже когда образы уходят. Гюнтер Айх. Перевод Б. Марковского РАБОЧИЙ КАБИНЕТ
книгиНи одну из этих книг я уже не прочту. \Мне вспоминаются\письменный стол из бревен, оплетенных соломой, \книжные полки из необожженного кирпича. \Боль остается, даже когда образы уходят. Гюнтер Айх. Перевод Б. Марковского РАБОЧИЙ КАБИНЕТ

книгиНо все ж, когда спрошу себя о том, \Какая книга прочих всех добрее, \Мой выбор чаще падает на том \Мной названного выше Гонорея. Борис Кузин

книгиО себе\Я люблю читать вечерами книги, \И на расвете ходить на рыбалку, \Я люблю походы и жить в палатке, \И ночь напролет слушать гитару. Валентина Глинская

книгиО сколько книг, о сколько книг, \Стоящих чередой безликою! \Не песнь, а безголосый крик \В сравненье с книгой той великою: \Во дни блаженные -- святой, \Святою и в годины гиблые; \В сравненье с мудрой книгой той, \Что так и называем -- Библией.. . Леонид Дранько-Мойсюк. Перевод Ю. Кабанкова

книгиО, пожелтевшие листы\В стенах вечерних библиотек, Когда раздумья так чисты, \А пыль пьянее, чем наркотик! Николай Гумилев

книгиО, Элис знала много книг, И был в руках у нейРассказ Назона про богов\И смертных и зверей. Язвительная речь посла\Отравой душу ей прожгла; \ Но Элис от страниц\На сэра Хью не подняла\ Презрительных ресниц. \"Предатель, прочь! Твой взор нечист\ Перед моим лицом! \И как лорд Джульен мог ко мне\ Прислать тебя гонцом? Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Перевод М. Лозинского ЭЛИС ДЮ КЛО, ИЛИ РАЗДВОЕННЫЙ ЯЗЫК1802 (?)

книгиОбложился я грудами книг\И к источнику знания жадно приник. Я с книгами не расстаюсь ни ни миг. \Неразлучны со мною перо и бумага. \Опахало бы мне! Кровь горит. Вдохновеньем\ охвачен я властным. \Насладиться хочу я прекрасным. \Стать стилистом хочу первоклассным. \Во имя всеобщего блага. Рабиндрат Тагор. Перевод В. Микушевича

книгиОн после книги весь усталый, \Его пугает темнота... \Но это вздор! Его мечта -\Контрабандисты и кинжалы. Марина Цветаева КОНТРАБАНДИСТЫ И БАНДИТЫ Сереже

книгиОтрядом книг уставил полку, \Читал, читал, а всё без толку: \Там скука, там обман иль бред; \В том совести, в том смысла нет; Александр Пушкин («Евгений Оненгин» )
Imam Celik
Imam Celik
55 540
Лучший ответ