Литература

Чей русский Гамлет наиболее крут?

Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе - это, скорее, "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в 18 веке "Гамлет" Сумарокова переводом, а не собственным творением Сумарокова, он был бы давно забыт, а так - живет у читателей на полке (не пылится! ) третье столетие. Думается, та же судьба ждет и переводы Пастернака, даже "И в сердце растрава" Верлена, где перед нами вообще стихотворение в иронической тональности, почти пародия на оригинал. Переводчики, пытающиеся чему-то научиться у Пастернака, обречены, внешнее воспроизведение его приемов без его интуиции мертво. Не избежал, конечно, Пастернак и работы над переводами "нового типа" - полуфальсифицированный поэт Ондра Лысогорский в изложении Пастернака заставляет поверить, что в оригинале, на "ляшском" языке, что-то было, творчески Пастернак доказывал сформулированное им правило, что "перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности". (Сайт ВЕК ПЕРЕВОДА)

ГАМЛЕТЯ иль не Я? Вот мой вопрос, и Гамлет\идет, как лысый ворон, в уголок, \а разумом по-человечьи храмлет, \себя с ноги спуская, как чулок; \из жизни теребя кровавый клок, \жует и, не прожевывая, мямлит\гнусавые, как смерть, слова, слова, слова! \- Ах, государыня, дурная голова! Сергей Петров 1974 Я ИЛЬ НЕ Я? \(фуга)

ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙЕдва устанут реки\ перемещать волну, \ едва остынут веки\ идущего ко дну, \ и солнце запрокинет\ свой воспалённый глаз, \ и он, больной, остынет, \ увидев, что погас; Борис Ткачев
Гамлет, старый товарищ, Ты жил без гроша, Но тебя не состаришь, Не меркла душа, Не лгала, не молчала, Не льстила врагу. Начинайся сначала! А я помогу. Павел Антокольский1920—196133. ГАМЛЕТ

Гамлет, старый товарищ, Ты жил без гроша, Но тебя не состаришь, Не меркла душа, Не лгала, не молчала, Не льстила врагу. Начинайся сначала! Л я помогу. Павел Антокольский

Гамлет\ А ну как обманет? \ Король на сцене\ Зарок - не шутка. Но оставь меня. \ Я утомился сутолокой дня\ И отдохну немного. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Гамлет\ Лаэрт, откуда эта неприязнь? \ Мне кажется, когда-то мы дружили. \ А впрочем, что ж, на свете нет чудес: \ Как волка ни корми, он смотрит в лес. \(Уходит.) \ Король\ Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Гамлет «Куда шагаем, братцы? » –\Печальный принц спросил. \«Идём за землю драться, –\Служака пробасил. –\За нашу честь бороться, \За кровное болотце\У польских рубежей» . Дмитрий Сухарев 1965 Гамлет

А впрочем, это бред, и в нашем мире\лишь струнами звенел полет валькирий, \и Гамлет нес лишь на подмостках чушь, \а век твой был один во всей вселенной\с войной своей и со своей Еленой, \и нет нужды в переселенье душ. Александр Ревич августа 2001
ГамлетА кто--то Гамлета играет, \Над кем не каплет. \И новый Гамлет умирает --\Прощайте, Гамлет. Вероника Долина

гамлетА тому, кто родился с головой, нет ни праздников ни буден. \Щиплет Гамлет ромашку - быть - не быть - тоже вроде бы учен. \Со своими, не чьими там еще головами бъются люди. \Бъются насмерть, а если и на жизнь, на какую - дело в чем. Владимир Ландсберг. Все бы ладно.
гамлетА я один из тех, кто ведает и мямлит\и напрягает слух пред мировым концом. \Пока я вижу сны, еще я добрый Гамлет, \но шпагу обнажу - и стану мертвецом. Борис Чичибабин ПРИЗНАНИЕ 1980
Радик Валиев
Радик Валиев
78 745
"Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетет коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.

Тебя, Офелию мою,
Увел далеко жизни холод.
И гибну, принц, в родной краю
Клинком отравленным заколот. " А. Блок, "Гамлет".

***
"- На дне она, где ил
и водоросли... Спать в них
ушла, - но сна и там нет!
- Но я ее любил,
Как сорок тысяч братьев
Любить не могут!

- Гамлет! .
Она на дне, где ил,
Ил".. И последний венчик
Всплыл на приречный бревнах.. .
- Но я ее любил,
как сорок тысяч.. .

- Меньше,
все ж, чем один любовник.
На дне она, где ил.. .
- Но я ее - любил?? " М. Цветаева, "Диалог Гамлета с совестью".
Наталья Самохвалова
Наталья Самохвалова
52 681
Лучший ответ
Мой Гамлет
Владимир Высоцкий

Я только малость объясню в стихе,
Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег.
И я пьянел среди чеканных сбруй,
Был терпелив к насилью слов и книжек.

Я улыбаться мог одним лишь ртом,
А тайный взгляд, когда он зол и горек,
Умел скрывать, воспитанный шутом.
Шут мертв теперь.. . "Аминь! Бедняга Йорик! "

Но отказался я от дележа
Наград, добычи, славы, привилегий:
Вдруг стало жаль мне мертвого пажа.. .
Я объезжал зеленые побеги.

Я позабыл охотничий азарт,
Возненавидел и борзых, и гончих.
Я от подранка гнал коня назад
И плетью бил загонщиков и ловчих.

Я видел: наши игры с каждым днем
Все больше походили на бесчинства.
В проточных водах по ночам, тайком
Я отмывался от дневного свинства.

Я прозревал, глупея с каждым днем,
И - прозевал домашние интриги.
Не нравился мне век, и люди в нем
Не нравились. И я зарылся в книги.

Мой мозг, до знаний жадный как паук,
Офелия! Я тленья не приемлю.
Но я себя убийством уравнял
С тем, с кем я лег в одну и ту же землю.

Я Гамлет, я насилье презирал.
Я наплевал на датскую корону.
Но в их глазах - за трон я глотку рвал
И убивал соперника по трону.

Но гениальный всплеск похож на бред.
В рожденье смерть проглядывает косо.
А мы все ставим каверзный ответ
И не находим нужного вопроса.