Литература
Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре . Чей перевод лучший? чей русский перевод прочитать?
Заболоцкого перевод лучше всего, безусловно
Катя Гуруля
Вас можно поздравить, БОЛЬШОЙ СПЕЦИАЛИСТ по переводам грузинской поэмы! Вы хоть чей-нибудь перевод прочитать смогли до конца, сравнили с грузинским оригиналом?! -все грузины в один голос признают ЛУЧШИМ перевод Бальмонта - и только вы один стоите, как дуб упертый, поперек всех мнений! Браво! стойте до конца в той же позе, если не устанете...
Перевод Константина Бальмонта был сделан в 1917 году - ровно СТО ЛЕТ назад. Тогда же были напечатаны некоторые отдельные главы этой бессмертной поэмы, но в полном виде произведение Шота Руставели в переводе Бальмонта было напечатано в Париже, в 1933 году, при поддержке грузинской диаспоры. Наборщик Д. Хеладзе безвозмездно набирал по ночам ее текст, книга вышла с названием: "Носящий барсову шкуру" (см. фото). Позднее, в 1937 году, когда в СССР отмечалось (по решению "партии и правительства") 750-летие поэмы, вышло не менее пяти изданий в бальмонтовском переводе, но с названием: "Витязь в тигровой шкуре".
"Вождь народов" обратил внимание, что издают "какого-то эмигранта" Бальмонта - а разве у нас нет своих достойных переводчиков?! -и все поэты тут же устремились переводить поэму, даже не будучи знакомы с грузинским языком... Переводили ее и на украинский, и на казахский, и на русский - увы, но это лишь жалкие копии с оригинального текста!.. И до сих пор, за прошедшие 80 лет не создано ничего более внушительного и более лучшего, чем перевод К. Д. Бальмонта, которого (когда он только еще приступил к работе над переводом, в 1916 году) консультировали и поправляли молодые грузинские поэты, учившиеся тогда в Москве. Почитайте их воспоминания - все в один голос говорят о том, что это поэтический шедевр, жемчужина в русской переводной литературе. И автор его - великий Бальмонт.

"Вождь народов" обратил внимание, что издают "какого-то эмигранта" Бальмонта - а разве у нас нет своих достойных переводчиков?! -и все поэты тут же устремились переводить поэму, даже не будучи знакомы с грузинским языком... Переводили ее и на украинский, и на казахский, и на русский - увы, но это лишь жалкие копии с оригинального текста!.. И до сих пор, за прошедшие 80 лет не создано ничего более внушительного и более лучшего, чем перевод К. Д. Бальмонта, которого (когда он только еще приступил к работе над переводом, в 1916 году) консультировали и поправляли молодые грузинские поэты, учившиеся тогда в Москве. Почитайте их воспоминания - все в один голос говорят о том, что это поэтический шедевр, жемчужина в русской переводной литературе. И автор его - великий Бальмонт.

В моей библиотеке есть четыре перевода этой поэмы- одна из любимых моих книг, поэтому и собрал, что мог. Кроме упомянутых выше Бальмонта и Заболоцкого есть очень хорошие переводы Ш. Нуцубидзе и П. Петренко.
Лучший из них... по моему скромному мнению принадлежит П. Петренко, он:
-не такой чопорный как у Н. Заболоцкого
-не такой эпично-чеканный как у Ш. Нуцубидзе
-отсутствует Бальмонтовская отсебятина и включены части текста и целые главы выпущенные К. Бальмонтом
К сожалению первый русский перевод принадлежащий С. Орбелиани до сих пор не опубликован, и о нем ничего сказать не могу.
Лучший из них... по моему скромному мнению принадлежит П. Петренко, он:
-не такой чопорный как у Н. Заболоцкого
-не такой эпично-чеканный как у Ш. Нуцубидзе
-отсутствует Бальмонтовская отсебятина и включены части текста и целые главы выпущенные К. Бальмонтом
К сожалению первый русский перевод принадлежащий С. Орбелиани до сих пор не опубликован, и о нем ничего сказать не могу.
Катя Гуруля
Позволю только спросить: какого года издания у вас бальмонтовский перевод? - в 1936-37 г. ввышло, насколько знаю, не менее пяти его изданий (3 - в Москве-Ленинграде, изд-во "Academia", и 2 - в Тбилиси), причем весьма солидные и авторитетные (в научном плане). Издательство "Академия", в частности, никак НЕ МОГЛО (я так полагаю!) "выпустить целые главы" из той книги, которая, собственно уже была издана в 1933 г. в Париже... А что до "отсебятины" переводчика, то это давний разговор-спор о том, каким должен быть перевод: "буквалистский", слепо следующий оригиналу, или - в той же общей тональности, в том же духе и стиле, лишь творчески "перепетый" (как говорил сам Бальмонт)...
Кто переводчик? "Кто себе не ищет друга, тот себе навеки враг". "Всякий мнит себя стратегом, видя бой со стороны". "Что отдашь -- твоим пребудет; что оставишь -- пропадёт".
Это не Заболотный Николай. Точно.
Это не Заболотный Николай. Точно.
Два лучших перевода - Ш. Нуцубидзе и Н. Заболоцкий
Похожие вопросы
- Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" ОЧЕНЬ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЬСКОГО ДНЕВНИКА, ПОЖАЛУЙСТА
- Подскажите в каком веке происходят события изображенные в поэме «Витязь в тигровой шкуре»
- чей перевод Библии на русский наиболее точный с научной точки зрения
- Кем является Шота Руставели для Грузии?
- назовите должность шота руставели при царице тамаре
- Была ли у Шота Руставели жена?
- Где похоронен Шота Руставели?
- Чем выделяется Шота Руставели? Почему он так популярен в культуре Грузии?
- Кто написал роман: "Витяз в тигровой шкуре"?
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?