Литература

Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре . Чей перевод лучший? чей русский перевод прочитать?

Заболоцкого перевод лучше всего, безусловно
ГW
Гарри Wolf
19 719
Лучший ответ
Катя Гуруля Вас можно поздравить, БОЛЬШОЙ СПЕЦИАЛИСТ по переводам грузинской поэмы! Вы хоть чей-нибудь перевод прочитать смогли до конца, сравнили с грузинским оригиналом?! -все грузины в один голос признают ЛУЧШИМ перевод Бальмонта - и только вы один стоите, как дуб упертый, поперек всех мнений! Браво! стойте до конца в той же позе, если не устанете...
Перевод Константина Бальмонта был сделан в 1917 году - ровно СТО ЛЕТ назад. Тогда же были напечатаны некоторые отдельные главы этой бессмертной поэмы, но в полном виде произведение Шота Руставели в переводе Бальмонта было напечатано в Париже, в 1933 году, при поддержке грузинской диаспоры. Наборщик Д. Хеладзе безвозмездно набирал по ночам ее текст, книга вышла с названием: "Носящий барсову шкуру" (см. фото). Позднее, в 1937 году, когда в СССР отмечалось (по решению "партии и правительства") 750-летие поэмы, вышло не менее пяти изданий в бальмонтовском переводе, но с названием: "Витязь в тигровой шкуре".
"Вождь народов" обратил внимание, что издают "какого-то эмигранта" Бальмонта - а разве у нас нет своих достойных переводчиков?! -и все поэты тут же устремились переводить поэму, даже не будучи знакомы с грузинским языком... Переводили ее и на украинский, и на казахский, и на русский - увы, но это лишь жалкие копии с оригинального текста!.. И до сих пор, за прошедшие 80 лет не создано ничего более внушительного и более лучшего, чем перевод К. Д. Бальмонта, которого (когда он только еще приступил к работе над переводом, в 1916 году) консультировали и поправляли молодые грузинские поэты, учившиеся тогда в Москве. Почитайте их воспоминания - все в один голос говорят о том, что это поэтический шедевр, жемчужина в русской переводной литературе. И автор его - великий Бальмонт.
Катя Гуруля
Катя Гуруля
55 326
В моей библиотеке есть четыре перевода этой поэмы- одна из любимых моих книг, поэтому и собрал, что мог. Кроме упомянутых выше Бальмонта и Заболоцкого есть очень хорошие переводы Ш. Нуцубидзе и П. Петренко.
Лучший из них... по моему скромному мнению принадлежит П. Петренко, он:
-не такой чопорный как у Н. Заболоцкого
-не такой эпично-чеканный как у Ш. Нуцубидзе
-отсутствует Бальмонтовская отсебятина и включены части текста и целые главы выпущенные К. Бальмонтом

К сожалению первый русский перевод принадлежащий С. Орбелиани до сих пор не опубликован, и о нем ничего сказать не могу.
Катя Гуруля Позволю только спросить: какого года издания у вас бальмонтовский перевод? - в 1936-37 г. ввышло, насколько знаю, не менее пяти его изданий (3 - в Москве-Ленинграде, изд-во "Academia", и 2 - в Тбилиси), причем весьма солидные и авторитетные (в научном плане). Издательство "Академия", в частности, никак НЕ МОГЛО (я так полагаю!) "выпустить целые главы" из той книги, которая, собственно уже была издана в 1933 г. в Париже... А что до "отсебятины" переводчика, то это давний разговор-спор о том, каким должен быть перевод: "буквалистский", слепо следующий оригиналу, или - в той же общей тональности, в том же духе и стиле, лишь творчески "перепетый" (как говорил сам Бальмонт)...
Кто переводчик? "Кто себе не ищет друга, тот себе навеки враг". "Всякий мнит себя стратегом, видя бой со стороны". "Что отдашь -- твоим пребудет; что оставишь -- пропадёт".
Это не Заболотный Николай. Точно.
Два лучших перевода - Ш. Нуцубидзе и Н. Заболоцкий