Цитата из Анны Ахматовой: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века XIX ».
Иван Толстой: Эти слова Анны Ахматовой мы взяли для нашей программы эпиграфом. Лозинский отдал делу перевода 40 лет, превратив литературный приработок в основную профессию и случайные издательские заказы в стройную систему переложения на русский язык главных памятников европейской словесности. В его переводе русская культура знает целую библиотеку мировой классики. "Божественная комедия" Данте, шекспировские "Гамлет", «Отелло» , «Макбет» , «Двенадцатая ночь» , и «Сон в летнюю ночь» , "Тартюф" Мольера, "Сид" Корнеля, "Школа злословия" Шеридана, "Испанский священник" Джона Флетчера, "Валенсианская вдова" и "Собака на сене" Лопе де Вега, "Шах-Намэ" Фирдоуси, а также много томов прозы: "Жизнь Бенвенуто Челлини", "Кола Брюньон" Ромена Ролана, романы Анри де Ренье и историческая эссеистика Стефана Цвейга. А кроме того – Боккаччо, Гоцци, Гюго, Эредиа, Андре Жид, Жюль Ромэн… Под редакцией и при ближайшем участии Михаила Лозинского выходил "Фауст" Гете, "Орлеанская девственница" Вольтера и десятки, десятки книг. А пока, в 20-е, еще не став Жуковским ХХ века, он писал такие эпиграммы на самого себяВ труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал, «Здесь, мне скажут, когда я умру» . Он не умер тогда, и ужасная, мучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он совершил подвиг своей жизни – перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Хотел бы видеть «Божественную комедию» с совсем особыми иллюстрациями – чтобы были изображены знаменитые дантовские развернутые сравнения – например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов» . Наверное, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием. Ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя.
.
Литература
Каков поэтический стиль перевода Лозинским комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"?
Похожие вопросы
- Какова основная идея и мысль комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" ?
- ПОЖАЛУЙЙЙСТА Напишите план событий Шекспир "Сон в летнюю ночь" СРОЧНООООО
- ПОЖАЛУЙЙЙСТА Напишите план событий Шекспир "Сон в летнюю ночь" СРОЧНООООО!!!
- Расскажите что происходило в камедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" Срочно помогите!
- Как называется волшебный цветок, за которым Оберон послал Пэка в пьесе "Сон в летнюю ночь" Шекспира?
- СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ: «Царевна нежная, ты спишь… Как разбудить твою мне тишь?» - тема сна и сновидений в прозе и поэзии +
- Что значит выражение "сон в летнюю ночь"
- Поэт-акмеист Михаил ЛОЗИНСКИЙ (20.7.1886—1955) — один из создателей школы поэтического перевода с английского (Шекспир),
- Трагедии и комедии Шекспира лучше читать в хорошем переводе или же смотреть их в театре ?
- Почему комедия Шекспира "Двенадцатая ночь" так называется?