Литература

Гордая лира Мицкевича ныне отделилась от языка грузинской Тамары?

…- с гордою лирой Мицкевича\таинственно слился язык Грузинских цариц и царевичей… Борис Пастернак1956

ЛИРА А то бы, волю дав струнам пернатой лиры\(В простонаречии: гусиное перо), \ На крыльях юныя мечты, \Я б мог представить вас среди полей, кусточков, \ Гуляющу в тени лесов, \Задумавшуюся при шуме ручейков, \ При говоре листочков, \ При пеньи птиц лесных; \И даже, вспомнивши тираду из Моины, \ Вздыхающею (для картины) ; Александр Бестужев ИЗ ПИСЬМА К С. В. САВИЦКОЙ 1816 или 1817
Larisa Egorova
Larisa Egorova
65 150
ТРАВА И КАМНИ

С действительностью иллюзию,
С растительностью гранит
Так сблизили Польша и Грузия,
Что это обеих роднит.

Как будто весной в Благовещенье
Им милости возвещены
Землёй — в каждой каменной трещине,
Травой — из-под каждой стены.

И те обещанья подхвачены
Природой, трудами их рук,
Искусствами, всякою всячиной,
Развитьем ремёсл и наук.

Побегами жизни и зелени,
Развалинами старины,
Землёй в каждой мелкой расселине,
Травой из-под каждой стены.

Следами усердья и праздности,
Беседою, бьющей ключом,
Речами про разные разности,
Пустой болтовней ни о чём.

Пшеницей в полях выше сажени,
Сходящейся над головой,
Землёй — в каждой каменной скважине,
Травой — в половице кривой.

Душистой густой повиликою,
Столетьями, вверх по кусту,
Обвившей былое великое
И будущего красоту.

Сиренью, двойными оттенками
Лиловых и белых кистей,
Пестреющей между простенками
Осыпавшихся крепостей.

Где люди в родстве со стихиями,
Стихии в соседстве с людьми,
Земля — в каждом каменном выеме,
Трава — перед всеми дверьми.

Где с гордою лирой Мицкевича
Таинственно слился язык
Грузинских цариц и царевичей
Из девичьих и базилик.
Дарья Петрунина
Дарья Петрунина
70 105
Лучший ответ
Это политики то отделяются, до вновь "дружат". А лире-то все равно...
Нурлан Ахи
Нурлан Ахи
90 196
"(...)Там же, на Захарьевской улице, происходил наш спор, когда Блок заговорил о родстве поэзии и музыки. Я заметил ему, что из сущность, кажущаяся однородной, диаметрально противоположна она другой. Музыка совершенно интернациональна, наднациональна, общедоступна: она не нуждается даже в переводчиках. Поэзия, напротив, глубоко национальна, замкнута в себе и даже не поддается переводу, непереводима.
Блок возразил:
- Но звук скрипки тоже непереложим на звук рояля, арфы, флейты или барабана. Жермен де Сталь уже 110 лет тому назад, говоря о перевода поэтический произведений, писала, что взятые все вместе эти инструменты составляют оркестр.
Непереводимые Пушкин, Байрон, Гейне, Мицкевич. , Альфред де Виньи, взятые вместе, представляют собой эпоху. " Ю. Анненков, "Дневник моих встреч".