Литература

Романтический взгляд на саламандру... Нужны еще примеры и мысли...

Прочь, возлюбленная пара! Моего не троньте жара! Страшен мне ваш дух морозный: \ Жду опасности серьезной. \ О, Даскета, глаз гадючий, \ Слышишь почвы зов могучий? \ Побываем в пекле самом! \ Отомстим холодным дамам! \ Ящерица от рожденья, \ Я - твое сопровожденье\ При опасном нисхожденье! Джон Китс Перевод Е. Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы. )

Ну и девочка: шустрая, юркая, как саламандра! \ Как же счастливы мы, что в веках заблудилась Кассандра\ С беспокойной толпой из троянцев, а может ахейцев. \ Лишь в ночной тишине предрекает тревожное сердце \ Близость скорой зимы... \ Но от глаз наших скрыты финальные зимние кадры... \ И поэтому счастливы мы... \ Как же, Господи, счастливы мы! \ Как нам верится в завтра! Марина Генчикмахер 2006 Как нам верится в завтра!

Для саламандр огонь - приют всегда, \ Для птицы - воздух, а для рыб - вода. \ Земля покой дарует человеку, \ Творенье увенчавшему от века. Франсиско де Кеведо. Перевод В. Багно ВЛЮБЛЕННОМУ ПОКОЯ НЕТ

И тут же саламандра, яд свой скрыв, \ С беспечностью глядит в глаза Горгоны; \ Летучей мыши бешеный порыв \ Описывает в воздухе уклоны, \ Для света мрак пещеры позабыв, \ Она как бы презрела все препоны, \ Кружит в лучах чудовищных огней, \ И свет полночный всякой тьмы страшней. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 МЕДУЗА ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ, находящаяся во Флорентийской галерее

Магали! А я - я стану\ Саламандрою зеленой\ И тебя с небес достану -\ Выпью луч тот раскаленный. ФРЕДЕРИК МИСТРАЛЬ Перевод И. Анненского МАГАЛИ ИЗ ПОЭМЫ "MIREIO"

саламандра Ты, ящер убогий, ты, гад черно-желтый, — на кой\ смешная легенда, что ты не сгораешь в огне? \ Осклизлая норка. Не жизнь, а убогий покой. \ Твой путь между трав щелочных омерзителен мне. Бойко Ламбовский. Перевод В. Куллэ ОГОНЬ ДЛЯ САЛАМАНДРЫ

Быть саламандрою в огне пль рыбой в спней глубине Влюбленной безразлично мне — везде источник света пламя. ЗЕБУННИСО. Перевод Т. Стрешневой II Л А М Я

В саламандры\ Им спеху нет. В зиянии огня\ Вдруг истинное обрести лицо\ Переплясать безумную стихию\ И стать легендой, формулой заклятья\ Невыносимо.. . Вячеслав Лейкин "Стороны света" 2006,2 Ни памяти, ни сил, ни сожалений,

Горю, пылаю, душно мне, \Как саламандре на огне. \Их тысячи ты уничтожишь, \Когда раздеться мне поможешь. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Для покоренья зверя злого \ Скажу сперва четыре слова: \ Саламандра, пылай! \ Ты, Сильфида, летай! \ Ты, Ундина, клубись! \ Домовой, ты трудись! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Мадонна, солнце между звезд, мадонн прекрасных\ украшенье, \Ты в сладость обращаешь скорбь, даешь и смерть\ и возрожденье. \Как саламандра, я горю в огне любви, но не\ сгораю, \Как лебедь, песню я пою, и после песни умираю. Константин Бальмонт Из сборника “В безбрежности” 1895 Любовь и тени любви\Трубадур
Д)
Дмитрий )))
93 513
"Он встал. B столовой било час. Он знал,
Теперь конец всему. Он встал и вышел.
Шли облака. Меж строк и как-то вскользь
Стучала трость по плитам тротуара,
И где-то громыхали дрожки. Год
Назад бальзак был понят сединой.
Шли облака. Стучала трость. Лило.
(...)
"Сто ганских с кашлем зябло по утрам
И, волосы расчесывая, драло
Гребенкою. Сто ганских в зеркалах
Бросало в дрожь. Сто ганских пило кофе.
А надо было богу доказать,
Что ганская одна, как он задумал... "
На том конце, где громыхали дрожки,
Запел петух. "Что Ганская одна,
Как говорила подпись Ганской в письмах,
Как сон, как смерть". Светало. (...)
В пригретом солнцем синем картузе,
Обдернувшись, он стал спиной к окошку.
Он продавал жестяных саламандр.
Он торговал осколками лазури,
И ящерицы бегали, блеща,
По яркому песку вдоль водостоков,
И щебетали птицы. Шел народ,
И дети разевали рты на диво.
Кормилица царицей проплыла.
За март, в апрель просилось ожерелье,
И жемчуг, и глаза, кровь с молоком
Лица и рук, и бус, и сарафана. (...) " Б. Пастернак, "Белые стихи"

****
"Тишина. Безмолвен вечер длинный,
Но живит камин своим теплом.
За стеною вальс поет старинный,
Тихий вальс, грустящий о былом.

Предо мной на камнях раскаленных
Саламандр кружится легкий рой.
Дышит жизнь в движеньях исступленных,
Скрыта смерть их бешеной игрой.

Все они в одеждах ярко-красных
И копьем качают золотым.
Слышен хор их шепотов неясных,
Внятна песнь, беззвучная, как дым:

"Мы - саламандры, блеск огня,
Мы - дети призрачного дня.
Огонь - бессмертный наш родник,
Мы светим век, живем лишь миг.

Во тьме горит наш блеск живой,
Мы вьемся в пляске круговой,
Мы греем ночь, мы сеем свет,
Мы сеем свет, где солнца нет.

Красив и страшен наш приют,
Где травы алые цветут,
Где вихрь горячий тонко свит,
Где пламя синее висит.

Где вдруг нежданный метеор
Взметнет сверкающий узор
И желтых искр пурпурный ход
Завьет в бесшумный хоровод.

Мы - саламандры, блеск огня,
Мы - дети призрачного дня.
Смеясь, кружась, наш легкий хор
Ведет неслышный разговор.

Мы в черных угольях дрожим,
Тепло и жизнь оставим им.
Мы - отблеск реющих комет,
Где мы - там свет, там ночи нет.

Мы на мгновенье созданы,
Чтоб вызвать гаснущие сны,
Чтоб камни мертвые согреть,
Плясать, сверкать - и умереть".М. Лохницкая, "Саламандры".
Дима Джапаридзе
Дима Джапаридзе
52 681
Лучший ответ
Война с саламандрами