Литература

Примеры литературной мысли о ТИТАНАХ имеются?

Титания, тебе ли упрекать\ За то, что я привязан к Ипполите? \ Известна мне к Тезею страсть твоя: \ При бледном звезд сиянии не ты ли\ Похитила его у Перигены, \ Которую он обольстил? Не ты ль\ Заставила его забыть все клятвы, \ Которые давал он Ариадне, \ Аглае и прекрасной Антиопе? Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод H.Сатина

Неспешно, сквозь ночной туман, Я доходил до общежитьня И если не остыл титан, То это было как открытье. Константин Ваншенкин 1967

Титанов силы на меня идут; \ Земля — в их власти, годы — их оброк; \ Израненный, я страшный бой веду... \ Не близок ли Твоей победы срок? Шри Ауробиндо. Перевод Д. Мельгунова В сражении

титанПосле боя хочет есть титан: \Мясо теплое глотать скорей, \ Словно океан\ Стаю кораблей. Джордж Мередит. Перевод Б. Томашевского ОБМОРОК КОРОЛЯ ГАРАЛЬДА

Xосров\ Да как же смеет этот гнусный пес\ Мечтать, подобно дерзостным титанам, \ Что он взойдет на кручи гор и бросит\ Юпитеру разгневанному вызов? Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть первая

О, эти\Титаны, прикованные навсегда\(Как Прометеи) к смердящей\ и дряхлой планете, –\Ревут в темноте города... \Эй, Копенгаген, Лондон, Гамбург, –\Поэмы масс, железные аккорды, \Творенья мастеров дерзающих и гордых, \Из улиц-строк, кварталов-строф\ построенные ямбы –

Хор\ Верней, он убивает сам: не воет\ Толпа так страшно, одного сражая. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ

Встают ли грозными толпами\ Титаны гордые на бой -\ Ты потрясешь на них громами, \ И боги - ниц перед тобой. Эдуард Губер 1845 ПРОМЕТЕЙ\Поэма

Вот так между покорностью и буйством \ Метались побежденные титаны. \ Теперь оставь их, Муза! Не по силам \ Тебе воспеть такие бури бедствий. \ 5 Твоим губам скорей печаль пристала \ И меланхолия уединенья. \ Оставь их, Муза! Ибо скоро встретишь \ Ты множество божеств первоначальных, \ Скитающихся в мире без приюта. Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН\Книга третья

Шумите же, кричите и бушуйте, \ Вопите громче, сонные титаны! \ Неужто вы проглотите обиды \ И униженья от юнцов снесете? Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН\Книга вторая

Вы кротость в мысли льете ему и, влив, -\ Благие, - рады. Знаем мы, как толпу\ Титанов страшных, нечестивых, \ Молнии ринув, сразил Юпитер. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Сойди же с неба, о Каллиопа, дай,

Ну что ж! Титанам честь. Я славлю ваше племя! \ Но и сообщников я вижу в то же время, \ И Гордость среди вас я вижу и Корысть, \ Они готовятся вам горло перегрызть. \ У них есть мощные и бешеные слуги, - \ До срока под ярмом, до времени в испуге. \ Но к мятежу зовут их злые голоса, \ Но грозный их огонь ударит вам в глаза. Огюст Барбье Перевод П. Антокольского МАШИНА
"Титаны восстали против богов-олимпийцев.
- Что это вы, ребята? - журил их Зевс. - Ай-ай, нехорошо! Давайте
говорить по-божески. Только не все сразу, подходите поодиночке.
Подошел первый титан-одиночка. Смотрит Зевс - здоровенный титан! Где с
таким говорить по-божески!
Пришлось поставить его на колени.
Стоит на коленях титан - и все равно выше Зевса на целую голову.
Пришлось отрубить ему голову.
- Ну вот, - сказал Зевс, - с этим как будто договорились. Давайте
дальше - поодиночке! " Ф. Кривин, "Божеский разговор".

***

"О, еще! Раздастся ль только хохот
Перламутром, Иматрой бацилл,
Мокрым гулом, тьмой стафилококков,
И блеснут при молниях резцы,

Так — шабаш! Нешаткие титаны
Захлебнутся в черных сводах дня.
Тени стянет трепетом tetanus,
И медянок запылит столбняк.

Вот и ливень. Блеск водобоязни,
Вихрь, обрывки бешеной слюны.
Но откуда? С тучи, с поля, с Клязьмы
Или с сардонической сосны?

Чьи стихи настолько нашумели,
Что и гром их болью изумлен?
Надо быть в бреду по меньшей мере,
Чтобы дать согласье быть землей. "Б. Пастернак, "Болезни земли".

***

"Все - точно в полусне. Над серою водой
Сползает с гор туман, холодный и густой,
Под ним гудит прибой, зловеще разрастаясь,
А темных голых скал прибрежная стена,
В дымящийся туман погружена,
Лениво курится, во мгле небес теряясь.

Суров и дик ее могучий вид!
Под шум и гул морской, она в дыму стоит,
Как неугасший жертвенник титанов,
И Ночь, спускаясь с гор, вступает точно в храм,
Где мрачный хор поет в седых клубах туманов
Торжественный хорал невидимым богам. "
И. Бунин, "Сумерки".

*****

"Не презирай толпы: пускай она порою
Пуста и мелочна, бездушна и слепа,
Но есть мгновенья, когда перед тобою
Не жалкая раба с продажною душою,
А божество - толпа, титан - толпа!. .
Ты к ней несправедлив: в часы ее страданий,
Не шел ты к ней страдать.... Певец ее и сын,
Ты убегал ее проклятий и рыданий,
Ты издали любил, ты чувствовал один!.. .
Приди же слиться с ней; не упускай мгновенья,
Когда болезненно-отзывчива она,
Когда от пошлых дел и пошлого забвенья
Утратой тяжкою она потрясена!.. " С. Надсон, "В толпе".
АБ
Андрей Батрак
52 681
Лучший ответ
Имеются.
К. Аксаков
Разуму

Разум, ты паришь над миром,
Всюду взор бросая свой,
И кумир вслед за кумиром
Низвергается тобой.

Уповая всё постигнуть,
Ты замыслил искони
Мир на мире вновь воздвигнуть,
Повторить творенья дни.

Ты в победу гордо веришь,
Ты проходишь глубь и высь,
Движешь землю, небо меришь, -
Но, гигант, остановись!

Как титаны в древней брани,
Кинув горы к облакам
И явивши силу длани,
Не опасную богам,

Сражены обратно павшим
Градом полетевших гор
И легли всем родом, ставшим
Нам в преданье с оных пор, -

Так и ты, из всех титанов
Горделивейший титан,
От породы великанов
Уцелевший великан!

К небесам идёшь ты смело,
С двух сторон на них всходя,
Обращая мысли. в дело,
Дело в мысль переводя.

Но напрасно: многодельность
Не дойдёт к причине дел;
Ты нашёл не беспредельность,
Но расширенный предел.

Чтоб вселенную поверить
И построить вновь её,
Гордо мыслию измерить
Ты мечтаешь бытие.

Рассекая жизнь на части
Лезвием стальным ума,
Ты мечтаешь, что во власти
У тебя и жизнь сама;

Ты её добычей числишь;
Но откинь гордыни лесть:
Умерщвляя, ты ли мыслишь
Жизни тайну приобресть?

В недоступные пучины
Жизнь ушла, остался след:
Пред тобой её пружины,
Весь состав, - а жизни нет.

И какое же решенье -
Плод гигантского труда:
Постиженье - до творенья
Не достигнет никогда.

Отрекись своей гордыни,
В битву с небом не ходи,
Перед таинством святыни,
Перед богом в прах пади!

Вмиг получит смысл от века
Исполинский труд бойца,
Приближая человека
К познаванию творца.

И титана след суровый -
Груды сдвинутых громад -
Благозвучно, с силой новой
Славу бога возвестят.

1857
Ну для начала - вся греческая мифология.
Один из романов трилогии Драйзера "Финансист", "Титан", "Стоик"
Роман Шувалов
Роман Шувалов
65 717