Литература

Про какую литературную героиню можно сказать "незаурядная женщина"?

"— Совершенство в чем бы то ни было — скука смертная! — сказала Мэри Карсон. — Что до меня, я предпочитаю толику несовершенства.
Он засмеялся, посмотрел на нее с восхищением и не без зависти. Да, что и говорить, Мэри Карсон женщина незаурядная! " (К. Маккалоу "Поющие в терновнике")
Gok Bozkurt
Gok Bozkurt
55 153
"...Итак, первые минуты заточения были ужасны: миледи не могла побороть судорожных движений ярости, женская слабость отдала дань природе. Но мало-помалу она обуздала порывы безумного гнева, нервная дрожь, сотрясавшая ее тело, прекратилась, она свернулась клубком и стала собираться с силами, как усталая змея, которая отдыхает.
– Ну полно, полно же! Я с ума сошла, что впала в такое исступление, – сказала она, смотрясь в зеркало, отразившее ее огненный взгляд, который, казалось, вопрошал ее самое. – Не надо неистовствовать: неистовство – признак слабости. К тому же это средство никогда не удавалось мне. Может быть, если бы я пустила в ход силу, имея дело с женщинами, мне посчастливилось бы, и я могла бы их победить. Но я веду борьбу с мужчинами, и для них я всего лишь слабая женщина. Будем бороться женским оружием: моя сила в моей слабости... "
Владимир Романыч
Владимир Романыч
76 504
Лучший ответ
ну... Кармен, например.. .

НЕЗАУРЯДНОСТЬ Но заурядному художнику здесь трудно\Преодолеть свой мир себялюбиво-скудный, \И, пересказами наш утомляя глаз, \На скуку смертную он обрекает нас. \Оно знакомит нас, как надо драпировкой. \Одной лишь складкою, уложенною ловко, \Соблазны наготы от взора укрывать, \Как формам следовать, быть им всегда\под стать, \Не отнимать у них их прелести природной, \Но облегать легко, изящно и свободно. МОЛЬЕР. Перевод Бенедикта Лившица СЛАВА КУПОЛА ВАЛЬ-ДЕ-ГРАС

То ль Кармен какую режут\ в эти поздние часы, \ то ль, ворье почуяв, брешут\ припаркованные псы. Владимир Гандельсман Из сборника «Тихое пальто» 2000 ЭМИГРАНТСКОЕ ноябрь 1997

Кармен тоща — глаза Сивиллы Загар цыганский окаймил; Ее коса — черней могилы, Ей кожу — сатана дубил. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811-1872)Перевод А. Эфрон

Кармен! какая в ней бравада! \ Вулкан оркестра! Луч во тьме! \ О, Гвадиана! О, Гренада! \ О, Жорж Бизэ! О, Меримэ! Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 "Кармен"
Кармен! какая в ней бравада! \Вулкан оркестра! Луч во тьме! \О, Гвадиана! О, Гренада! \О, Жорж Бизэ! О, Меримэ! Игорь Северянин 1918. Из книги «Соловей» "Кармен"

Кармен\\Я сержанта разлюбила: \У него кишка тонка. \Я другого полюбила –\Убивает враз быка! Аркадий Арканов Стишки и песенки. 2001
карменА ей - ничего не надо! \А ей - ничего не надо! \- Вот грудь моя. Вырви сердце -\И пей мою кровь, Кармен! Марина Цветаева КАРМЕН
карменА ей - ничего не надо! \А ей - ничего не надо! \- Вот грудь моя. Вырви сердце -\И пей мою кровь, Кармен! Марина Цветаева КАРМЕН

карменВ «Кармен» она впервые ступила на полную ступню. Не на цыпочках пуантов, а сильно, плотски, человечьи. Андрей Вознесенский

карменВ Зимнем дворце никаких перемен. \Пара гнедых на Кузнецком мосту. \Черная «Чайка» уносит Кармен\ночь коротать на высоком посту. Виктор Коркия

карменВ холодное мутное зеркальце\Уездная смотрит Кармен. \На жизнь одинокую сердится\Гитарный аккомпанемент. Марина Курсанова РОМАНС

Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций, \зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, –\черные кудри Кармен синью небес лоснятся, \в черных глазах-озерах страсть потайная зреет. Мануэль Мачадо. Перевод М. Сабаева КАРМЕН

Запах розы и запах локона, \Шелест шелка вокруг колен... \О, возлюбленный, - видишь, вот она -\Отравительница! - Кармен. Марина Цветаева 5 августа 1915

карменИз чашечки цветка какая-то жукашка\ шепнула пролетавшему мимо жуку: \ «Я здесь». \В зелени плюща, как смех Кармен, \ сверкает вьющаяся гималайская роза; \ поднимается ли в ней температура\ в пору цветения и любви? Артём Весёлый Сад ты мой сад

карменКоторый век горят библиотеки? \Листает ветер Книгу Перемен, \и на Литейном пухнут картотеки: \обречена неверная Кармен. Борис Ванталов

Не упрямься Кармен и судьбе улыбнись, \Ты лишь меццо-сопрано Севильи безлюдной, \Не упрямся, Кармен, ты всего лишь каприз \Чей-то памяти. Помнится смутой — \Там, в казарменной ложе, смеётся Хосе, \И торреро беседует с белою розой, \И в глазах твоих Кармен, стрекочут, присев \На бумажные крылья стрекозы. Марина Доля ЮЖНЫЙ ТАНЕЦ

К ее устам не поднесут стекла. \ Застенчиво, но никогда не сыто\ Глядит на преходящие дела\ Аленушка, она же – Карменсита. Юрий Колкер «Зарубежные записки» 2008, №13 Бессмертную-то – что ж и не продать? !

Карменсита они шутя сказали нам с Анютой\ и выдали по крохотной штрафной. И спели а-капелла "Карменситу".\ Однако вскоре выпали в осадок\ и кто куда попадали в отрубе, \ как листвие увядшее с ветвей. \ И до утра лежали штабелями\ на каменном по
Любовь Яровая.
Их так много, этих незаурядных!
А как же всеми любимая Скарлет О, Хара!
Джен Эйр. Ш. Бронте
Тэсс из рода д*Эрбервиллей. Т. Гарди
Дженни Герхардт. Сестра Керри. Т. Драйзер
Манон Леско. А. Прево
Консуэло. Ж. Санд
Беатриса (Сними обувь твою. Э. Л. Войнич)
Госпожа Бовари. Г. Флобер

Ну, это надо практически всю мировую литературу записывать.

Похожие вопросы