Литература

Игра в бисер. В Англии все наоборот.

Английский литературный анекдот

ДЖЕЙМ ДЖОЙС

Пару раз Джойс диктовал Беккету «Поминки по Финнегану» , хотя в принципе диктовать не любил. Однажды во время диктовки в дверь кабинета постучали. Джойс сказал: «Войдите» , и Беккет, который стука не слышал, эти слова записал. Когда же, спустя некоторое время, он прочел Джойсу вслух записанное, Джойс спросил:
- Откуда взялось это «Войдите» ?
- Так вы сказали, ответил Беккет.
Джойс подумал немного, а потом сказал:
- Пусть остается.

Когда какой-то молодой человек подошел к Джойсу в Цюрихе и сказал: «Можно я поцелую руку, написавшую «Улисса»?» , Джойс ответил ему в духе короля Лира:
- Нет, нельзя. Эта рука делала и многое другое.


А что литература говорит об этом?
( об английском литературном анекдоте и прочем)
ВБ
Вадим Буцких
62 196
О эти неисповедимые литературные пути не героев литературных, а людей от литературы!

Анекдоты нельзя сравнить ни с каким другим творчеством ни по остроте, ни по краткости, ни по образности.
Излюбленными героями литературного анекдота сделались поэты и писатели. Присущие им пылкость, впечатлительность, рассеянность стали тем стержнем, на который нанизываются бесконечные комические ситуации с ними связанные.

Молодой режиссёр пригласил Шоу на премьеру. После спектакля он спросил писателя:
- Мистер Шоу, скажите, какова разница между комедией, драмой и трагедией?
- Молодой человек, - ответил Шоу, - тот факт, что вы не знаете разницы между комедией, драмой и трагедией, лично для меня – комедия, для зрителей-драма, а для вас – трагедия!

Перед первым представлением "Пигмалиона" Шоу написал Уинстону Черчиллю: "Вот два билета на премьеру моей новой пьесы – один для Вас, другой для Вашего друга, если, конечно, он у Вас есть".

Черчилль ответил: "Сожалею, что не могу быть на премьере, но буду рад увидеть второе представление, если, конечно, оно когда-нибудь состоится".

АС
Артём Соколов
61 837
Лучший ответ
Вот в Англии, в стране благоприличии, \Где по преданиям зевают и едят, \Где так и кажется, что свист и говор птичий, \И речи спикеров, и пискотня щенят\Идут по правилам' Где без больших различий\Желудки самые по хартии бурлят, -\Вот что случилось раз с прелестнейшей миледи, \С известной в оны дни дюшессой Монгомеди! Константин Случевский ТОЖЕ НРАВСТВЕННОСТЬ\Поэма\Ф. В. Вишневскому

АНГЛИЯ Дело катит к полночи, клеим разговор. \Просит друг о помощи, хоть и сам бугор. \"Ездил, было, в Англию, к Полу Маккартни -\Виски так разбавили, что я еле пил". А. Будилин БАРДЫ РУ Рок-н-ролл мертв

АНГЛИЯ Здесь много ль гор, лесов, озер, Богата ли земля? И щедро ль кровь бунтовщиков Удобрила поля? Янош Арань. Перевод Л. Мартынова УЭЛЬСКИЕ БАРДЫ

АНГЛИЯ И в Англии провел я годы. \Во имя веры и свободы, \Я видел, как играл Кромвель\Всевластно массою слепою\И смелой ухватил рукою\Свою достигнутую цель. Каролина Павлова 1848 РАЗГОВОР В ТРИАНОНЕ
АНГЛИЯ и станет тишь на озере и копий острия\опустит к каменной земле родная англия Алексей Королёв 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер речевка круглого стола

АНГЛИЯ Коль этот островок, любимый Богом, \Коль Англия, лев моря, демагогам\Тупым во власть досталась навсегда. \

Лечу над Англией. Она, \Как и на карте, зелена, \Хотя давно в Сибири осень. \А то не озеро ль Лох-Несс? \Уж больно абрис тот… O, yes!\(О, как английский мой несносен!.. ) АЛЕКСАНДР КАЗАНЦЕВ 1952-2007 АМЕРИКАНСКИЙ СТИХ 2005

АНГЛИЯ Опутав Англию своим союзом с ней, \Ей поднял парус дерзновенный, \И немощь жалкую лоскутницы морей\Он обнажил перед вселенной; \Свою союзницу на гибель соблазнил\Сойти с родной ее стихии; \ Владимир Бенедиктов Перевороты

АНГЛИЯ Провинциальная Англия - это когда нет выпить\после 11, и ни один \аксопарк\вам не поможет. Сжигаем, как Жанна д'Арк\(но изнутри) , - понимаешь, что воздух выпет. Виктор Куллэ 2001-2002 В Англии

В Англии будет великая империя, \ Могущество /?/ [продлится] более трехсот лет. \ Большие богатства пойдут по морю и земле. \ Лузитаны не будут этим довольны. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ Х

СТАНСЫ К НЕКОЙ ДАМЕ, НАПИСАННЫЕ ПРИ ОТЪЕЗДЕ ИЗ АНГЛИИ\\ Пора! Прибоя слышен гул, \ Корабль ветрила развернул, \ И свежий ветер мачту гнет, \ И громко свищет, и поет; \ Покину я мою страну: \ Любить могу я лишь одну. Джордж Гордон Байрон Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. Перевод В.

Английская земля, что души и тела, \Как в рост - ростовщики, нам только в долг дала, \Скорбя о сыновьях своих, в чужом краю\Взыскующих судьбу, но чаще - смерть свою, \Вздохнула грудью всей, и ветер поднялся. \ Джон Донн. Перевод И. Бродского

Белые воротнички коричневых кирпичей –\викторианская Англия все эпохи в своё одела, \только шляпки выдадут, кто тут чей. Татьяна Щербина Англия и Уэльс
АнглияЗакрыв глаза, в чужие страны\Плыву к тебе, во тьме, во сне. \Далекой Англии туманы\Не утоляют сердца мне. Юрий Мандельштам

И вот он в Англию уехал. Вскоре\Оттуда письма стали приходить, \Не очень, впрочем, частые. Еще бы! \Я думала — ему не до меня. Рабиндрат Тагор. Перевод Б. Пастернака

англияКто только тебя не открывал, Англия, \кто только тебя не открыл. Вот и я\выбросилась на твой остров новым\Робинзоном, никак не дождусь Пятницы. \Друг художник от этой роли отказался, – \приготовился умирать. Я убеждаю его: \не умирай, друг, успеешь, тебе еще надо\разбить три сада, родить трех детей\и, наконец, живописать трех архангелов. Регина Дериева АрхангелоанглияПоэма

АнглияМорские ветра, скажите: поставится ли в вину\Презрение к Англии – тем, кто видел ее одну? \Раздражение обывателей, уличных бедолаг, \Вытьем и нытьем встречающих гордый Английский Флаг? Редьярд Киплинг. Перевод Е. Витковского АНГЛИЙСКИЙ ФЛАГ
Однажды к Бернарду Шоу подошел юноша: - Мистер Шоу, - сказал он, - бьюсь об заклад, что вы меня не помните. - Вы выиграли, - ответил Шоу и удалился.

Бернард Шоу о себе:
Типичный ирландец; моя семья происходит из Хэмпшира в Англии, а мой самый древний предок, поселившийся в Ирландии в 1689 году, был по рождению шотландцем.
Как всякий ирландец, я не люблю ирландцев.
Я стал вольнодумцем прежде, чем научился думать.
То, что сейчас я свободный художник, вовсе не означает, что я никогда не пытался заработать на жизнь честным трудом.
Я являю собой прискорбный пример того, что запойный труженик ничем не лучше, чем запойный пьяница. Я ничего на свете так не боюсь, как выходных дней.
Моя слава росла с каждой моей неудачей.
Непостоянство женщин, в которых я был влюблен, искупалось разве что адским постоянством женщин, влюбленных в меня.
Из двух доль: женской доли постоянного материнства и мужской — вечного детства, я, мне кажется, предпочитаю мужскую.
Я часто цитирую себя. Это придает остроту моему разговору.
Со мной не случалось никаких событий, наоборот, я сам бывал событием.
Мало кто мыслит больше чем два или три раза в год; я стал всемирно известен благодаря тому, что мыслю раз или два раза в неделю.
Мои читатели постоянно сетуют, что я разрешил для них еще не все мировые проблемы.
Если бы я не славил свой интеллект, чем бы я занимался после семидесяти?


Однажды английский писатель Артур Конан Дойл (1859 — 1930), врач по образованию, приехал в Париж. На вокзале к нему с решительным видом подошел таксист, молча взял его чемодан, сунул в багажник и, лишь сев за руль, осведомился:
— Так куда же вас отвезти, месье Конан Дойл?
— Как, вы знаете меня? — приятно изумился писатель.
— Впервые вижу, — признался шофер.
— Как же тогда узнали кто я?
— Да воспользовавшись описанным вами дедуктивным методом, — гордо произнес таксист. — Во-первых, я прочитал в газетах, что Артур Конан Дойл две недели как находится у нас на отдыхе, во французской Ривьере. Во-вторых, я про себя отметил, что поезд, с которого вы сошли, марсельский. Потом увидел, что у вас загар, который можно приобрести, только побывав на побережье Средиземного моря минимум дней десять. Из того, что у вас на среднем пальце правой руки имеется несмываемое чернильное пятно, заключил, что вы писатель. По манере держаться вы врач, а покрой платья лондонский. Таким образом, сведя все наблюдения воедино, я сказал себе: вот он, Конан Дойл, — прославленный творец великого сыщика Шерлока Холмса! Услышав объяснения таксиста, писатель был потрясен.
— Да вы сами почти Шерлок Холмс! — восторженно воскликнул он, — коли сумели сделать такой вывод по столь незначительным деталям!
— Так-то оно так, — вдруг замялся шофер. — Но я заметил и еще одну небольшую деталь.
-— Это какую же? !
— Ярлык, приклеенный и вашему чемодану. На нем было крупно выведено ваше имя и фамилия!

"Если вы исключите невозможное, то, что останется, и будет правдой, сколь бы невероятным оно ни казалось. " (Конан Дойл)
Сергей Лылык
Сергей Лылык
97 698
Могу привести историю с Кюхельбекером (кажется, или с Дельвигом) который хотел поцеловать руку, написавшую "Водопад". Но когда старик Державин первым делом спросил: а где тут у вас, братец, нужник? передумал
В старые добрые времена книги писали писатели, а читали все; теперь же книги пишут все, но не читает никто. (Оскар Уайльд )
Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника, или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.

Для юмора преград нет. Англичане смеются надо всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Хорошая шутка – чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? – Простите, вы идиоты или вы не англичане?

В метро во время сильного ливня вы слышите объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain. – Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного поведения пассажиров. Они отказались покинуть станцию из-за дождя.

Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это – способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.

Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to America (имеется в виду резиденция президента Буша) . Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning it was there. – Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.

Студентка просит у профессора разрешения уйти с лекции. Профессор совершенно серьезно отвечает: I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave. – Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти.

*******
"(...) Мистер Уинкль, следуя инструкции, уселся в седло, по с таким трудом, словно ему пришлось карабкаться на борт первоклассного военного судна.
- Все в порядке? - осведомился мистер Пиквик, предчувствуя в глубине души, что о порядке и речи быть не может.
- Все в порядке, - слабым голосом ответил мистер Уинкль.
- Пошел! - крикнул конюх. - Держите вожжи, сэр.
И вот на потеху всего двора повозка и верховой конь помчались: одна - с мистером Пикником на козлах, другой - с мистером Уинклем на спине.
- Отчего это она идет как-то боком? - обратился мистер Снодграсс из ящика к мистеру Уинклю в седле.
- Понятия не имею, - ответил мистер Уинкль.
Его лошадь несло по улице самым загадочным образом: боком вперед, головой к одной стороне улицы и хвостом - к другой. (...) Ч. Диккенс, "Посмертные записки Пиквикского клуба".

*****
"Итак, мы собрались опять на следующий вечер, чтобы окончательно обсудить наши планы. Гаррис сказал:

- Прежде всего мы должны договориться о том, что брать с собой. Джей, возьми-ка лист бумаги и записывай; ты, Джордж, раздобудь прейскурант продуктовой лавки, и пусть кто-нибудь даст мне карандаш - я составлю список.

В этом - весь Гаррис: он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие плечи.

Он всегда приводит мне на память моего бедного дядюшку Поджера. (...)" Джером К. Джером, "Трое в лодке, не считая собаки".