Английский литературный анекдот
ЛОРЕНС СТЕРН
Вскоре после того как «Тристрам Шенди» увидел свет. Стерн спросил одну знатную даму, читала ли она его книгу.
- Нет, мистер Стерн, не читала. Мне, если хотите всей правды, очень не советовали за нее браться. Говорят, она чудовищно непристойна.
- Помилуйте, - отвечал автор «Тристрама» , - вы меня удивляете. Взгляните хотя бы на вашего младенца. (Тот в это время голышом катался по ковру. ) Ему ведь случается показывать миру то, что принято скрывать, но разве его поведение назовешь непристойным?
А что об этом говорит литература?
(Об английском литературном анекдоте и прочем)
Приход наш был очень велик и, по правде говоря, далеко не по плечу быку моего отца, он, однако, так или иначе ввязался в это дело – и исполнял свою должность с большим достоинством, так что отец был о нем высокого мнения.
– – Почти все односельчане, с позволения вашей милости, – проговорил Обадия, – возлагают вину на быка. – —
– – А разве корова не может быть бесплодной? – возразил отец, обращаясь к доктору Слопу.
– Этого никогда не бывает, – сказал доктор Слоп, – зато жена этого человека могла разрешиться преждевременно, вещь самая заурядная. – – Послушай, любезный, есть ли на голове твоего ребенка волосы? – спросил доктор Слоп. – – —
– – Столько же, сколько и у меня, – сказал Обадия. – – Обадия три недели не брился. – – Фью – – у – – – – у – – – – – – – – разразился отец перед началом своей реплики восклицательным свистом, – – стало быть, братец Тоби, бедный мой бык, этот лучший бык, какой когда-либо мочился и в более чистые времена подошел бы для самой Европы, – – будь у него двумя ногами меньше, мог быть притянут в Коллегию докторов и лишиться своего доброго имени – – а для общественного быка, братец Тоби, это все равно что лишиться жизни. – – —
– Господи! – воскликнула мать, – что это за историю они рассказывают? – —
Про БЕЛОГО БЫЧКА, – сказал Йорик, – – и одну из лучших в этом роде, какие мне доводилось слышать.
В сущности весь роман один большой литературный анекдот. Йорик на Россинанте, возведение оборонительных сооружений дядей Тоби и капралом Тримом, вдовушка, монахини, аббатисса, пропущенные главы - чудо!
Маркиз\ Не всё же, сэр, идти за Англиею вслед. \ Лорд\ Маркиз, пример ее полезен для газет. Василий Курочкин 1862 ЛОРД И МАРКИЗ, ИЛИ ЖЕРТВА КАЗЕННЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ\ТРАГИЧЕСКАЯ СЦЕНА - ПОДРАЖАНИЕ ФРАНЦУЗСКИМ КОМЕДИЯМ: "TARTUFFE" И "LES EFFRONTES"
Епископ Уинчестерский\ Ошиблись\ Вы, государь. Мы требуем венца Для блага Англии и в пользу принца. \ Король Эдуард\ Для Мортимера, не для Эдуарда! \ Ягненок он, волками окруженный, \ Что сразу жизнь отнимут у него. \ Но если наглый Мортимер наденет\ На голову свою венец, - пусть, боже, \ Он станет пламенем неугасимым\ Иль, как венок змеиный Тизифоны, \ Виски проклятой головы он сдавит. \ Путь не погибнет Англии лоза, \ Пусть имя Эдуарда сохранится, \ Хотя б он сам был мертв. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
Вулси \ Послушайте меня! \ Королева Екатерина\ Мне б не ступать на английскую землю, \ Которая вся лестью поросла. \ Вы ангелам по облику подобны, Но что у вас в сердцах - один бог знает! \ И что теперь со мной, несчастной, будет? Несчастней женщины на свете нет. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
Входит гонец. \ Как сумрачен твой взор! А где румянец, \ Что на лице твоем всегда играл? \ В тяжелых тучах небо: грянет буря. \ Будь вестником ее. Ну, как дела\ Во Франции? \ Гонец\ Вся Франция идет На Англию. Таких огромных сил\ Еще не собирали для вторженья. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
Что, мол, Англия -\ за морем, \ от нее нам мало горя! \ Пусть, мол, прет\ 10 к Афганистану: \ беспокоиться не стану. \ Эти речи\ тем, кто глуп. Владимир Маяковский 1924 БУДЬ ГОТОВ!
Анна Буллен\ Ну как не стыдно говорить такое? \ Еще раз вам клянусь, что королевой\ За целый мир не стану. \ Пожилая леди\ Нет, вас можно\ И крошечною Англией прельстить. \ А я и на Карнарвоншир согласна, \ Будь королевством он. - Кто там идет? \ Входит лорд-камергер. Уильям Шекспир. Перевод В. Томашевского ГЕНРИХ VIII
Иная Англия была, \ Еще неведомая мне, -\ И новый Лондон над рекой, \ И новый Тауэр в вышине. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ
Мир Англии, когда ее полки\ Домой вернутся, не нарушив мира. \ Мы любим Англию: ее же ради\ Потеем здесь под тяжестью брони. \ Тебе бы потрудиться вместо нас; \ Уильям Шекспир. Король Иоанн. Перевод Н. Рыковой
Мне прикажи на бледные утесы\ Могучей Англии взобраться – я\ \ С ее надменного щита сорву\ \ Те лилии твоей родной страны, \ Что у нее похитил лев британский, \ Морей владыка! Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж”. — “А дурные? ” — “В Америку”. (Оскар Уайльд )
В одном английском колледже среди учащихся был объявлен конкурс на
самый короткий рассказ. Тема любая, но есть четыре обязательных
условия:
1) В сочинении должна быть королева.
2) Должен быть упомянут бог.
3) Немного секса.
4) Чтобы присутствовала тайна.
Первую премию получил студент, который уместил рассказ в одну фразу:
- О Боже! - воскликнула королева. - Я беременна, и неизвестно от кого!
***
В спальню лорда врывается слуга и истошно орет:
- Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов.. .
- Ну что вы, Берримор. Выйдите и доложите, как положено!
Через пять минут дверь распахивается под напором воды. На волне, сидя
на надувном плотике, дворецкий возвещает:
- Темза, сэр! !
*****
"(...) "Послушайтесь моего совета: перед тем как ехать, дайте вашему пони пинту крепкого старого эля".
"Пинту старого эля? - говорю. - Да ведь он у меня трезвенник".
"Ничего, - говорит, - дайте ему пинту эля. Знаю я этих пони. Лошадка у вас неплохая, но еще не привыкла к упряжке. Всего лишь пинту эля, и она поднимет вас на гору, что твой фуникулер, причем безо всякого вреда для себя".
Никак не могу понять, чем на вас действуют люди подобного сорта. Потом только удивляешься себе, как это ты не надвинул ему шляпу на глаза и не сунул его носом в ближайшую водопойную колоду. Но пока он говорит, ты его невольно слушаешь. Налили мне пинту эля в полоскательницу, и я ее вынес на улицу. Вокруг нас столпилось полдюжины парней, ну и стали, конечно, вовсю зубоскалить.
"Ты его совращаешь с пути истинного, Джим, - говорит один. - Теперь он начнет у тебя в картишки играть, потом ограбит банк и убьет свою мамашу. Все начинается со стаканчика эля, если верить душеспасительным книжкам".
"В таком виде он пить не станет, - говорит другой, - тут пены не больше, чем в канаве. Взболтай как следует, чтобы пены прибавилось".
"Сигару ему приготовил? " - спрашивает третий.
"Чашка кофе и основательный ломоть хлеба с маслом будут ему куда полезнее на таком холоде", - говорит четвертый.
Я уж было решил вылить к черту это пойло или выдать его сам; ну что за несусветная ересь - переводить хороший эль на четырехлетнюю лошадь. Но как только мой бродяга учуял, что в полоскательнице, он вытянул голову и вылакал все, словно добрый христианин; потом я влез в двуколку и двинулся в путь, а ребята все кричали мне вслед, подбадривая меня. В гору мы поднялись довольно уверенно. Но затем хмель ударил пони в голову. Мне не раз приходилось отвозить домой пьяных мужчин - это занятие не из приятных, видал я кое-что и похуже - пьяных женщин. Но чтобы я еще когда-нибудь в жизни имел дело с пьяным валлийским пони! На ногах он умудрялся держаться, поскольку их у него четыре, но управлять своими движениями он не мог, да и мне не давал. Сначала мы ехали по одной стороне дороги, затем по другой. А если ни по той, ни по другой, то зигзагами по середине. Я слышал, как позади нас трезвонит велосипедист, но боялся повернуть голову. Мне пришлось только крикнуть парню, чтобы он не лез вперед.
"Пропустите меня! " - заорал он, подъехав поближе.
"Ничего не выйдет! "
"Почему? Что вам, вся дорога нужна, что ли? "
"Вся, и еще немножко, и чтобы впереди было пусто".
Он ехал за мной с полмили, ругая меня на чем свет стоит, и каждый раз, когда ему казалось, что он сумеет нас объехать, он пытался это сделать. Но пони всегда оказывался чуть-чуть хитрее его, Можно было подумать, что лошадь нарочно изводит парня.
"Да вы что - не можете управиться с ним?! " - кричал велосипедист.
Я действительно не мог. Я чувствовал, что совсем выбился из сил.
"Что у вас тут происходит? Атака отряда легкой кавалерии? (Нельзя сказать, чтоб он был очень остроумным. ) Какой дурак доверил вам пони с двуколкой? "
Тут уж он довел меня до исступления. (...) Дж. К. Джером, "О вреде чужих советов".