Литература

Чувства. Что говорит литература?

Нужно выплескивать чувства наружу. Хуже, если перестать это делать. Иначе они будут накапливаться и затвердевать внутри. А потом-умирать.
(Харуки Мураками)
Сергей Фролов
Сергей Фролов
65 926
Чувства не на молоке, \ Не на молоке и хлебе. \ На зеленом кипятке\ Остужаются — Mein Lieber.* Елена Кантор 2008 ИнтерЛит. Германскому гостю* — мой дорогой (нем. )

Не надо о чувствах, Маняша. \ Зима на дворе, птичий гам. \ Представь, что ты штрудель, упавший\ к худым пионерским ногам. Арсений Ровинский

Не ожидала никак, \Сон уже чувствуя в теле, \Стоя с подушкой в руках\Возле раскрытой постели. Константин Ваншенкин 1969 Не ожидала никак,

Не ум, так сердце; \не оно -\ Так чувство чистое одно, \ Одно отрадное сознанье, \ Что путь свой честно я свершил\ И для чего-нибудь да жил. Аполлон Майков 1854 ОСЕНЬ

Неизменен рисунок истрепанных чувств\На потертой бумаге. \Мы без помощи всяческих тайных искусств\Узнаем эти знаки. \И привычно к щеке мы прижмемся щекой, \После долгой разлуки. \Ты такой для меня и осталась, какою\Запомнили руки. Антон Трофимов 1995 БАРДЫ РУ Сентиментальный вальс

Ни разуму, ни чувствам не дано, Ни впятером, ни в разговоре частном Уверить сердце бедное одно, Что в рабстве пропадет оно несчастным. С тобою у меня один успех, – Ты боль моя и мой тяжелый грех. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А. Кузнецова Speaking In Tongues

Но порою во сне\яснеется мне\Твой простор-\от глубин Начала\до куполов и их позолоты. \И чувства помчало\до самых хор\лепить лепоты. Райнер Мария Рильке. Перевод С. Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ПЕРВАЯ\КНИГА О ЖИТИИ ИНОЧЕСКОМ (1899)

Но разве другие не чувствуют того же, что я? \ А кто такие другие? Нет никаких других. \ Другие видят дом с закрытым окном, \ Которое открывается лишь для того, \ Чтобы дети поиграли в тюремной галерее\ Среди цветочных горшков, которые я никогда не видел. \ Другие ничего не чувствуют. \ Чувствуем только мы. \ Да, мы, \ И даже я, не чувствующий сейчас уже ничего. \ Ничего? Не знаю... \ Это Ничего болит во мне. Фернандо Пессоа. Перевод Б. Слуцкого АЛВАРО ДЕ КАМПОС

ЧУВСТВА Но рано пламень чувств, душевные порывы\Волшебной силою разрушили меня: \Я жизни сладостной теряю луч счастливый, \Лишь вспоминание от прежнего храня. Дмитрий Веневитинов СОНЕТ 1825 Спокойно дни мои цвели в долине жизни;

Но ты пойми — не быть! Утратить свет, тепло, \ Когда порвется нить и бледность гробовая \ По членам побежит, все чувства обрывая, — \ Когда желания уйдут, как все ушло. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика А что такое смерть? Такое ль это зло,

Но я виновен в том, конечно, \Что, как дурак, взирал безмолвно\На знаки вашего вниманья. \Да, я давно сознаться должен, \Что я люблю вас, --о, поверьте, --\Благоговейною любовью. \И этот трепет мой понятен. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Но, может быть, это — иллюзия чувств, И смерти, как есть, не бывает; И я за другими вослед научусь Спасаться, когда убивают. Николай Шатров 1967 «Знамя» 1999, №6 Из цикла «Аплодисменты — меньше тишины» Памяти Анны Ахматовой

Нужно, чтоб кто-то кого-то любил: \толстых, худых, одиноких, недужных, \робких, больных - обязательно нужно, нужно, чтоб кто-то кого-то любил. Григорий Поженян Небо осенью выше.. .

О неведомых чувствах\если мне не поверишь, \я укажу тебе каплю\воды без стекла рассмотреть. \О населяющих воздух мне\рассказать? Ты улыбнулся. \Ты замолчал. Ты не ответил. \Мальчик, водительство духа\чаще ты призывай, \оно тебе в жизни\ поможет. Николай Рерих 1916 ПОМОЖЕТ
Ирина Лиран
Ирина Лиран
54 603
Лучший ответ
Любить — это прежде всего отдавать.
Любить — значит чувства свои, как реку,
С весенней щедростью расплескать
На радость близкому человеку.. .
Дерзкий Парень
Дерзкий Парень
94 872
)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-stеаks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,
Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.

XXXVIII

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
))))))))))))))))))))))))))))))))))))