Пропади ты совсем. \ И пропал. Навсегда. \ Ты ведь лучше всех пропадать умеешь. \ Мерно звякает на ходу, как мелочь, \ незамерзающая вода. Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002
С головой пропадая в тумане, \ Свой законный удел не кляня, \ О Земле загрущу, как о маме: \ Как же будет она без меня? Яков Зугман 2003
И зовет забыть усердье, Пыл, отчаянье и страсть. Между облаком и твердью Тихо без вести пропасть. Лариса Миллер1973
Пропадание Но сходит все в краях земных, II вот r садах полупустых Нет абрикосов золотых. И фшшков, и яблок мало. ОВАНЕС ТЛКУРАНЦИ. Перевод Н. Гребнева
Пропадание Я научен внемирным опытом. В мир, который нехорош, Пришел и пропадаю пропадом, И в то же время ни за грош. Николай Глазков
Вот здесь у меня — куст белых роз. Вот здесь вчера — повилика вилась. Где был, пропадал? что за весть принес? Кто любит, не лгобит, кто гонит нас? » Александр Блок 1907
Если расспрашивать будут, \Где это я пропадала\И отчего мои подошвы в глине,— \Я скажу, я скажу, я скажу: Новелла Матвеева
Многим нравится, ежели кожи\Из-под шерсти почти не видать, \А обычные женщины - что же, \Без мужчины должны пропадать? Андрей Добрынин 1997
Потом ты сгинул, потонул, пропал\в тех далях, о которых думать зябко. \В войну пришло письмишко на Урал, \и плакала тайком от мамы бабка. \И все. Навеки выбыл адресат, \чтоб мама больше не стыдилась братца. Герман Плисецкий ВАСИЛИЙ АЛЕКСЕИЧ\\Памяти дяди
Пропадет хандра. Андрей Лобанов Хорошо.
пропадет, — выйдет на другую, столь же полную захватывающих приключений
Косме\ Ну, при свете поглядим-ка. \ Что у вас за невидимка! \ Это что ж такое? Где же... \ Да куда ж она девалась? \ Так ее вы не поймали? Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
Хремет\ Если я не ошибаюсь и глаза не изменяют, \ Дочери кормилицу я вижу. \ Софрона\ А его - и следу\ Нет нигде... \ Хремет\ Но что же делать? \ Софрона\ Девушки отца! \ Хремет\ Сейчас ли\ Подойти к ней? Подождать ли, чтоб узнать ее получше? \ Софрона\ Если бы его найти мне, было б нечего бояться! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
Голоса деда и бабы (издалека) \ Ах, козел ты наш, козел! \ Ты куда от нас ушел? \ Козел (волкам) \ Что? Слыхали? Баба с дедом\ В лес идут за мною следом. Самуил Маршак 1922 СКАЗКА ПРО КОЗЛА\Пьеса
С о ф и\ Как видно, вас всерьез пропажа беспокоит? \ А л ь ц е с т\ Об этой ерунде и говорить не стоит. Я все-таки богат. Украли мелочь.. . Ах, -\ Да, может быть, она и не в плохих руках. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод И. Грицковой СОВИНОВНИКИ 1768-1769
