Песня Миньон из романа Ученические годы Вильгельма Мейстера.
Иоганн Вольфганг фон Гёте, Johann Wolfgang von Goethe
Одно из любимых стихотворений Гёте, многократно переведённое на русский язык - Песня Миньоны.
Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh'n,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und seh'n mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, zieh'n.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns zieh'n!
Перевод Жуковского:
Мина (1817)
Я знаю край! там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт и гордо лавр стоит.. .
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Там светлый дом! на мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит.. .
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Гора там есть с заоблачной тропой!
В туманах мул там путь находит свой;
Драконы там мутят ночную мглу;
Летит скала и воды на скалу!. .
О друг, пойдем! туда! туда
Мечта зовет!. . Но быть ли там когда?
Литература
"Ты знаешь край, где зреют апельсины?.. " Гёте "Вильгельм Мейстер"?
Перевод Тютчева:
Kennst du das Land?..
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?. .
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
Гремит обвал и водопад ревет.. .
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь – уйдем, властитель мой.
Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал, и купол весь в лучах;
Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?.. »
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.
Kennst du das Land?..
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?. .
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
Гремит обвал и водопад ревет.. .
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь – уйдем, властитель мой.
Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал, и купол весь в лучах;
Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?.. »
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.
Похожие вопросы
- «Кто знает край, где небо блещет неизъяснимой синевой, где море тёплою волной вокруг развалин тихо плещет?» (см. далее) +
- "Кто знает край, где свой - всех стран школяр, где молодость стопой стремится спешной, с огнем в очах..." - чьи строки? +
- АПЕЛЬСИН Что в тему литературного?
- "В короткой красной своей жизни товарищ Кустов без края тревожился об измене... " (Бабель) Не зря?
- Игра в бисер. Русский ответ Иоганну Вольфгангу Гёте.
- Откуда пошло выражение "моя хата с краю, ничего не знаю?" ("Моя хата з краю")
- какие черты характера Телля оказываются в эпизоде со шляпой?За Шиллером:Вильгельм Тель
- ПЕРЕКЛИЧКА ПОЭТОВ: «Лимонами блистают Сиракузы, / Миньону соблазняет апельсин…» — «...Апельсины в золотистой кожуре…» —
- А Вы читали "Фауст" Гёте? Как Вы думаете...
- Обсуждение афоризма Иоганна Вольфганга Гёте: "Кто не знает чужих языков, тот ничего не знает о собственном".