Литература

Чья интерпретация "Сирано де Бержерака" Вам ближе, мыслям и душе?

Валерия Томак
Валерия Томак
2 558
Мне нравится с Жераром Депардье, 1990 год. Мне очень нравятся костюмы в этом фильме, они передадают дух эпохи, за что он и получил Оскара.
Вталй Крв
Вталй Крв
696
Лучший ответ
Владимира Соловьева.. .

- Все равно, -\ Говорит изменивший себе Сирано. \ Предрекает печальный исход\ Дон Кихот, \ Рыцарь, прежде не ведавший страха: \ - Видно, ждет нас тюрьма или плаха! \ - Лучше плаха. Страшнее тюрьма, -\ Шепчет Мышкин и сходит с ума. Александр Тимофеевский Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000 РЕМИНИСЦЕНЦИИ 1969

СИРАНО Мой бедный Сирано, \Твоя мечта смешна: \В архив уже давно\Романтика сдана – Иван Елагин Ресторан «Сирано» \Вывеска

Сирано я, Сирано -\ Откровенный растереха. \ Беззастенчивой эпохой\ На меня насерено. \ Я играю на гармошке\ У прохожих на виду, \ К сожаленью, день рожденья\ Только раз в году. Александр Тимофеевский 1996 Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000 ИНТЕНСИВНЫЙ МОНТАЖ ОДИН

Сирано. А... \Роксана. Но это не беда, _\ Он любит издали... \Сирано (понимающе) . А!.. \Роксана. Мы играем в прятки... \\ (Прерывая рассказ.) \У вас рука горит, как в лихорадке. Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК

Сирано. \ А вы заметили? Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
Сирано. \ Ты позабыл, чем ударяют в нос? \ Вот этой самой незабудкой! \\ (Дает ему пощечину.) \ Гвардейцы в восторге, они узнают своего Сирано. !\ Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
Зульфия Мусина
Зульфия Мусина
82 060
Щепкиной-Куперник
Вопрос поставлен некорректно. Непонятно, что имеется в виду - перевод пьесы Ростана, реальный образ Сирано, который весьма отличен от литературного, или постановка все той же пьесы.
Стас Феникс
Стас Феникс
61 981
Валерия Томак 1. вполне корректно для того, кто "Сирано де Бержарака" не спутает с г-ном Сирано де Бержараком;
2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (Interpretation; Deutung) - действие, в результате которого выраженное на одном языке становится понятным на другом;
3. большинство кино- и театральных постановок имеют в основе своей литературный перевод.

извините за резкость, сударыня, но, временами, и думать нужно
Эдмона Ростана в переводе Щепкиной-Куперник.
Юлия По
Юлия По
6 620