Подмешавши к лаванде\ веселящийся газ, \ василевские ванды\ доносили на нас. \ Андрей Вознесенский 2005
Здравствуй, сельский поп Вавила, \Мы де вот зачем пришли: \На тебя пришел донос, \Неизвестно кто принес. Иван Барков ПИСЬМО К СЕСТРЕ
Литература
Донос... Есть ли в писательской среде те, кому можно предъявить данное обвинение?
есть... и много.. . вспомнить лучше все же жертв... Даниила Андреева, например.. .
Страж\ О горе! Чем же убедить того, \ Кто ложному поверил подозренью? Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
Поверь, для всех смешон шпионский твой задор, \ С твоим доносом заученным, \ Как разрумяненный трагический актер, \ Махающий мечом картонным. Василий Курочкин 1875 М. Н. КАТКОВУ
Попав под суд из-за доноса, Я судьям сам строчу донос: Когда я шел к вам для допроса, Поэт стишки мне преподнес. Судя по бойкости куплета, Он вас язвит не в первый раз.. . Арестовать его за это! Арестовать его тотчас! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских ИМПРОВИЗИРОВАННЫЙ ДОНОС
Привет тебе, о Леды дочь! Так вот где\ Открылась ты - а я-то доношу, \ Что в звездный мир от нас ты удалилась, \ Не догадавшись, что крылатым телом\ Владеешь ты. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
К тому же ведайте, что враг\ Заметил Дугласа в горах, -\ Об этом мой вассал донес. \ Что ж делать нам - вот в чем вопрос? " Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
Мои крамольные минуты \ Засек сверчок. Стучит кому-то, \ Что с женщиной в ночи поэт \ И что пролить на это свет \ Общественности не мешало б. \ Что на поэта много жалоб: Борис Камянов 1966 Луна — как будто амбразура.
Один из стражей видел, как он полем\ 30 Шагал один с мечом окровавленным, -\ И нам донес. Сейчас же по следам\ Я бросился. И вот - то убеждаюсь, \ Что след - его, то сам не знаю, так ли. \ Ты появилась вовремя, - как прежде, \ Так и сегодня мной руководи. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
Парменон\ Я уничтожен! \иада\ За тот подарок вот тебе награда! До свиданья. \ (Уходит) \ Парменон\ От своего ж доноса я попал, как мышь, в ловушку! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
И кто подавал мне \ доносы на Бога? \ В вековых картотеках \ существую под девизом: \ Я так сожалею. Янина Кац. Перевод Анатолия Ройтмана "Новая Польша" 2007 Мы умираем вдали друг от друга.
Царь так начал речь: "Послушай, \ На тебя донос, Ванюша. \ Говорят, что вот сейчас\ Похвалялся ты для нас\ Отыскать другую птицу, \ Сиречь молвить, Царь-девицу... " --\ "Что ты, что ты, бог с тобой! --\ Начал царский стремянной. --\ Чай, с просонков я, толкую, \ Штуку выкинул такую. Петр Ершов. Конек-Горбунок 1834
Мой славный плащ не прошумел ни разу, \ Каблук был нем по моему приказу, \ Лишь вы, духи, предатели мои, \ Кого я так приблизил из любви, \ Вы, притворившись верными вначале, \ С доносом на меня во тьму помчали. Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
Он не был виноват. Но вот сосед доносит... \Какой-нибудь Жиске, нахмурив лоб, гундосит\(Иль Валантен, Англес — не все ль равно, как звать?) \«Ага, еще один смутьян? Ар-рестовать!» \С постели поднят он. Его сопротивленье, Виктор Гюго. Перевод Валентина Дмитриева Из книги «ВСЕ СТРУН
Страж\ О горе! Чем же убедить того, \ Кто ложному поверил подозренью? Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
Поверь, для всех смешон шпионский твой задор, \ С твоим доносом заученным, \ Как разрумяненный трагический актер, \ Махающий мечом картонным. Василий Курочкин 1875 М. Н. КАТКОВУ
Попав под суд из-за доноса, Я судьям сам строчу донос: Когда я шел к вам для допроса, Поэт стишки мне преподнес. Судя по бойкости куплета, Он вас язвит не в первый раз.. . Арестовать его за это! Арестовать его тотчас! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских ИМПРОВИЗИРОВАННЫЙ ДОНОС
Привет тебе, о Леды дочь! Так вот где\ Открылась ты - а я-то доношу, \ Что в звездный мир от нас ты удалилась, \ Не догадавшись, что крылатым телом\ Владеешь ты. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
К тому же ведайте, что враг\ Заметил Дугласа в горах, -\ Об этом мой вассал донес. \ Что ж делать нам - вот в чем вопрос? " Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
Мои крамольные минуты \ Засек сверчок. Стучит кому-то, \ Что с женщиной в ночи поэт \ И что пролить на это свет \ Общественности не мешало б. \ Что на поэта много жалоб: Борис Камянов 1966 Луна — как будто амбразура.
Один из стражей видел, как он полем\ 30 Шагал один с мечом окровавленным, -\ И нам донес. Сейчас же по следам\ Я бросился. И вот - то убеждаюсь, \ Что след - его, то сам не знаю, так ли. \ Ты появилась вовремя, - как прежде, \ Так и сегодня мной руководи. Софокл. Перевод С. В. Шервинского АЯКС
Парменон\ Я уничтожен! \иада\ За тот подарок вот тебе награда! До свиданья. \ (Уходит) \ Парменон\ От своего ж доноса я попал, как мышь, в ловушку! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
И кто подавал мне \ доносы на Бога? \ В вековых картотеках \ существую под девизом: \ Я так сожалею. Янина Кац. Перевод Анатолия Ройтмана "Новая Польша" 2007 Мы умираем вдали друг от друга.
Царь так начал речь: "Послушай, \ На тебя донос, Ванюша. \ Говорят, что вот сейчас\ Похвалялся ты для нас\ Отыскать другую птицу, \ Сиречь молвить, Царь-девицу... " --\ "Что ты, что ты, бог с тобой! --\ Начал царский стремянной. --\ Чай, с просонков я, толкую, \ Штуку выкинул такую. Петр Ершов. Конек-Горбунок 1834
Мой славный плащ не прошумел ни разу, \ Каблук был нем по моему приказу, \ Лишь вы, духи, предатели мои, \ Кого я так приблизил из любви, \ Вы, притворившись верными вначале, \ С доносом на меня во тьму помчали. Джон Донн. Перевод Г. Кружкова
Он не был виноват. Но вот сосед доносит... \Какой-нибудь Жиске, нахмурив лоб, гундосит\(Иль Валантен, Англес — не все ль равно, как звать?) \«Ага, еще один смутьян? Ар-рестовать!» \С постели поднят он. Его сопротивленье, Виктор Гюго. Перевод Валентина Дмитриева Из книги «ВСЕ СТРУН
...при всех исторических поворотах, при любой перемене властей на подмостках всякий раз остается все тот же несменяемый персонаж - фигура осведомителя-стукача...
Похожие вопросы
- Донос... Есть ли в писательской среде те, кому можно предъявить данное обвинение?
- "...Относительно предъявленных мне обвинений ..." Через 200 лет допишите письмо за Байрона...
- Много ли в писательской среде разносторонне развитых? Кого назвали бы?
- Есть ли самозванцы в писательской среде?
- Есть ли самазванцы в писательской среде..?
- Есть ли самозванцы в писательской среде?
- Писательская среда в романе "Мастер и Маргарита"
- "Целители уставших наших душ... " Кому можно присвоить данное почетное звание?
- Добрый день, литература! "Целители уставших наших душ... " Кому можно присвоить данное почетное звание?
- "Целители уставших наших душ... " Кому можно присвоить данное почетное звание?