Вот какую информацию я нашла: "При жизни Анны Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Существует множество свидетельств превосходного качества ее переводов, в том числе Михаила Леонидовича Лозинского. Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк". Вопрос: она знала эти 78 языков, или переводила с какого одного, который знала? Если она переводила с оригинальных языков, то в какой степени она их знала (только письменный язык, или разговорный тоже о_О)?
Литература
Вопрос связан с поэтическими переводами Анны Ахматовой.
Анна Андреевна точно знала французский, английский, немецкий и итальянский языки.
Переводы с корейского, армянского, грузинского, молдавского и прочих, которых не знала, делала по подстрочнику. Это очень распространенная практика.
Теми языками, которые знала, владела в совершенстве - всю жизнь читала и поэзию и прозу на языке оригиналов.
Переводы с корейского, армянского, грузинского, молдавского и прочих, которых не знала, делала по подстрочнику. Это очень распространенная практика.
Теми языками, которые знала, владела в совершенстве - всю жизнь читала и поэзию и прозу на языке оригиналов.
Да, согласна с Сергеем Смолицким. Добалю лишь то, что очень большую часть переводов делал для неё сын, Лев Гумилёв. У них были сложные отношения, но переводами он ей помогал. Есть хорошая книга Сергея Белякова "Гумилёв сын Гумилёва", там как раз писалось, что Лев знал французский, английский, немецкий, таджикский, персидский, древнетюркский, татарский, казахский языки А вот интересная цитата: "Лев приносил Ахматовой и книги, в основном на английском и французском, подчас весьма экзотические, например, монгольский эпос о Гэсере или сочинения Константина Багрянородного (в английском переводе) , и Ахматова всё читала. «У нее были исключительные филологические способности… она очень развилась, расширила свой кругозор, да и я, грешным делом, тоже поднаучился. " Позднее, когда Ахматовой позволят зарабатывать переводами, Гумилев будет ей помогать переводить, большая часть их совместного творчества придется на первые годы после возвращения из лагеря в 1956-м. "
Знаешь редкий человек увлекается творчеством Ахматовой. Я вот только букварь за жизнь прочитал.
моё мнение что для хорошего перевода одного письменного знания мало, нужно всё понимать и до менталитета носителей языка как минимум, так как много непереводимых слов.
И по поводу тебя я рад что девушка пытаясь обратить на себя внимание хочет блеснуть умом, а не торгует лицом на фотографии или не трясёт титьками. (Хотя и то и другое у тебя есть)
И такое поведение не часто встретишь.
моё мнение что для хорошего перевода одного письменного знания мало, нужно всё понимать и до менталитета носителей языка как минимум, так как много непереводимых слов.
И по поводу тебя я рад что девушка пытаясь обратить на себя внимание хочет блеснуть умом, а не торгует лицом на фотографии или не трясёт титьками. (Хотя и то и другое у тебя есть)
И такое поведение не часто встретишь.
Похожие вопросы
- В каком поэтическом произведении Анны Ахматовой лучше всего выражен смысл призвания человека -творца?
- Анна Ахматова "Мне нравится, что вы больны не мной" Перевод
- Вопрос о поэтическом переводе
- Анна Ахматова была красивой женщиной?
- Игра в бисер. Марина Цветаева и Анна Ахматова. Что они поняли?
- Какие у вас воспоминания связаны с Анной Ахматовой?Ну и, конечно, любимый стих?
- Кто есть Анна Ахматова, взгляд из сегодня...?
- А вам нравится Анна Ахматова?
- Анна Ахматова.
- Какое из стихотворений Анны Ахматовой самое короткое???