Литература

Вопрос о поэтическом переводе

Выдающийся Азербайджанский поэт Самед Вургун (21.03.1906 - 27.05.1956) в 1956 году, когда был прикован к постели, написал своё знаменитое стихотворение "Şair, nə tez qocaldın sən!" ("Поэт, как рано постарел ты!"). Стихотворение было переведено на русский язык Константином Симоновым и было опубликовано 19 января того же 1956 года в "Литературной газете". Вот первая его строфа в оригинале, моём построчном и К. Симонова поэтическом переводе:
Nemetse de gözel şeir,******Хотя красивые стихи - богатство, **Ты, говорят, счастливый самый,
Şair olan qem de yeyir.******Поэту суждено и грустить. ***********Хотя всю жизнь ты горем сыт;
Ömür keçir bu adetle,*******Жизнь проходит таким порядком, ***Как снег в горах, оно висит
Uğurlu bir seadetle.*********В целом счастливо, с успехами. *****Над головой твоей упрямой.
Gören meni nedir deyir*****Кто бы ни видит меня, вопрощает: **И скольких бы других ни грел ты,
Saçlarına düşen bu den?***Откуда эти седины на голове? ******Ни влёк бы к сердца очагу,
Şair, ne tez qocaldın sen!***Поэт, как рано постарел ты! ********Вся голова твоя в снегу!
______________________________________________********Поэт, как рано постарел ты!
Я не поэт и не литературовед; поэтому судить о достоинствах перевода, сделанного выдающимся русским советским поэтом, не стану. Меня больше всего интересует вопросы соблюдения ритма, размера оригинала. Оригинал написан 8-исложным стихом (4+4), в переводе чередуются строки ямба с 8 и 9 слогами. Порядок рифмовки семистрочной строфы оригинала таков (это соблюдается до конца стихотворения): ааввасс. В переводе аввасддс, притом в других строках применяются другие порядки... Даже если допустить, что стихотворение написано 1 января 1956 г., то 18 дней - не очень большой срок, чтобы перевести одного из шедевров азербайджанской советской поэзии. Но всё это можно понять. Они были друзьями, и Симонов хотел хоть чем-нибудь обрадовать друга, лежащего на смертном одре.
Думаю, неплохо было бы за переводом взялся кто-нибудь из поэтов, уже в спокойной обстановке. Я рад был бы помочь построчным переводом (строф в нём всего пять).
Вот "шаблон" перевода, разумеется, далёкий от совершенства:
Стихи - богов подарок пусть,
Проводит нас по жизни грусть;
Порядком годы сим летят,
Успехи спады чередят (?);
Прохожий ли, зевак иль гость -
Вопрос один: с чего так сед?
Как рано постарел, поэт!
А*
Алена ***
64 997
Респект за литературный перевод)) Сам обожаю это дело, правда, не со стихами, а с песнями. Но сейчас пришёл к выводу, что стихи переводить намного труднее. С песнями проще - там просто подставляешь такие слова, которые подходят под ритм и растягивание, а здесь нужно именно чувствовать размер, чтобы максимально передать восприятие оригинала. Моё уважение.
Aiman Sadykowa
Aiman Sadykowa
41 005
Лучший ответ
Алена *** Спасибо за отклик. Я инженер, но вопросы поэтического перевода интересовали меня всегда. Есть у С. Вургуна стихотворение "Азербайджан". написанное тем же восьмисложным ритмом. Аделина Аделис перевела его 12-исложным (4-хстопным) анапестом: "Я ходил по горам, я ходил меж лугов...". Наши переводчики тоже "в отместку" поступают так же. Кое-кто из опытных поэтов стихотворение Пушкина
"Ты спишь ли? Гитарой (6 слогов)
Тебя разбужу..." (5 слогов)
умудрился перевести на азерб. язык 12-исложным стихом, тогда как у нас имеется точно такой же размер, как и у оригинала. Это похоже на то, что перевести "Калинка-малинка моя" ритмом "С чего начинается Родина...".
Не думаю, что перевод песен проще. Рашид Бехбудов пел на азерб. языке американскую песню. Там рефреном звучал строка, начинающаяся...
Алена *** "She stood..." ("Ши студ"). В переводе эта строка начиналась "Ширин..." Удачное повторение слога "ши" создавало иллюзию, будто певец поёт в английском языке...
К вопросу о переводе К. Симонова: можно ли за 18 дней перевести такой шедевр, как стихотворение С. Вургуна "Поэт, как рано постарел ты..."? - ответ будет однозначным: да, можно (учитывая и то, что переводчик К. М. Симонов не был неопытным новичком в поэзии и ему не требовалось "долгих мучений" для создания адекватного перевода). Кроме того, стихотворение могло быть передано ему самим автором гораздо ранее, еще ДО 1 января 1956 г., а потому и времени для перевода было вполне достаточно, когда же работа была завершена - стихотворение появилось в печати (и везде датируется именно по публикации: 1956 г., хотя, возможно, было написано ранее).
Это - первая часть ответа, но что ответить на основной вопрос, который не очень-то и понятен: о качестве перевода К. М. Симонова. Об этом могут судить люди, только очень искушенные в знании азербайджанской поэтической культуры, чтобы по достоинству, непредвзято, оценить все "плюсы" и "минусы". Во всяком случае, хотелось бы сослаться на мнение опытного специалиста, литературоведа Фариды Велихановой: данный перевод Симонова является образцом «высокохудожественного, творческого подхода к национальной поэзии». Она также пишет, что в этом в переводе слышен голос Самеда, чувствуется его настроение. В заключение можно сказать и о том, что сам поэт С. Вургун считал это стихотворение одним из своих самых любимых...
Что касается особенностей рифмовки и количества слогов в каждой строке, то это вопрос, адресуемый и ко всем переводчикам с любого языка, - что бывает важнее: соблюсти все поэтические нормы, в точности следуя за оригиналом, или - передать сам дух подлинника, его настроение, мысли и чувства автора?
---
В известном стихотворении Пастернака "Мело, мело по всей земле..." рефреном проходит строчка "Свеча горела на столе, свеча горела" (как и в переводе у Симонова: "Поэт, как рано постарел ты..."). Попробуйте, однако, хотя бы в одной строфе избавиться от неё - и сразу пропадет вся поэтичность, вся прелесть целого текста!
---
Попытка автора вопроса сделать собственный перевод - замечательна сама по себе, но представленная строфа ("шаблон") говорит, что автор не в полной мере владеет поэтическим талантом, не чувствует всех языковых тонкостей (к примеру, что значит: "Порядком годы сим летят"? или: "Прохожий ли, зевак иль гость" - нет в языке такого слова: "зевак", есть только "зевака", по типу: забияка). Вопрос "с чего так сед?" - разговорная речь, но не для стихов (здесь более уместно было бы: "отчего", "почему") и т. д. И главное: невольно чувствуется какое-то "панибратство": кто-то сторонний обращается так вот запросто, напрямик к поэту: "с чего бы это ты так постарел?", что не может не вызвать недоумения у читателя: есть ли такое право у него - спрашивать умирающего таким бестактным образом?
PS. Симонов имел полное право говорить "на ты" с поэтом Вургуном, они были друзьями... (имхо)
Алена *** Спасибо за обстоятельный ответ!
Насчёт срока на перевод я, конечно, переборщил: времени было достаточно.
Судить о качестве перевода в смысле соблюдения духа оригинала у меня и в мыслях не было. Как я написал, меня интересовал лишь размер, так сказать, "структура" перевода.
Я просто любитель поэзии, и русской, и азербайджанской. Должен отметить, что я нерусскоязычный и язык этот знаю плохо. Представленный "шаблон", как уже указал, ни на что, кроме как созданию впечатления о ритме оригинала, не претендует. И потому понимаю, что тот кишит ошибками. Такие "исправления", как "Так годы стаею летят" или "Прохожий ли, зевака, гость" ничего менять не способны.
Вы сами хорошо знаете, что обращение на "ты" имеет двоякое значение. Так народ обращается к любимым своим личностям, героям;...
Алена *** ...так обращались к правителям. Этим словом обращаемся к Богу.
Вряд ли вы найдете на Ответах хорошего опытного переводчика. Лучше обратиться в Союз писателей Москвы. Но надо быть готовым к тому, что бесплатно такая работа не делается.
Кстати, в вашем образце перевода - неточность: согласно записи рифмовки ааввасс, третья снизу строка должна рифмоваться с грусть-пусть (а гость - не рифмуется).
И подстрочник лучше сопроводить точной записью ритма, чтобы был виден вид рифмы: мужская-женская.
Алена *** Спасибо за отклик. Думаю, адекватный перевод своего поэта должен больше меня заботить мужей, стоящих у истоков нашей литературы. Свой "образец", конечно, я выдвинул только как "шаблон", ни на что не претендующий.
В азерб. стихе нет мужских и женских рифм. Все строки (когда строка не делится преднамеренно на две части) имеют одинаковое число слогов.
Алена *** Впрочем, как с рифмой у Симонова: "ты горем сыт". "оно висит"?

Похожие вопросы