Deep, deep shadows cast down on earth
By the cold moon's light.
In the moorland the mists rise up,
This is the Werewolf's night.
Twelve o'clock - the churchbells strike,
I hear the Wolfman's call.
His eyes are burning deamon-like,
This night he get's you all.
Wolfmoon, Wolfmoon burning bright,
Through the forests of the night,
Wolfmoon, Wolfmoon set him free,
Источник teksty-pesenok.ru
From thy gruesome tyranny!
Oh, young fair maid, did you not see,
The moon is full tonight?
Run -don't walk- from the moorland, flee!
Before he is in sight...
To feast upon thy maiden flesh,
To eat thy heart and soul.
Wolfmoon, Wolfmoon burning bright,
Through the forests of the night,
Wolfmoon, Wolfmoon set him free,
From thy gruesome tyranny!
Литература
Сможете сделать поэтический перевод этой песни с английского?
По мотивам:
Ниже, ниже тень спустись
достигнув ночи дна..
О, боже, боже - как горит
холодная луна!
Двенадцать. Ночь. Колокола.
Я слышу волчий зов.
Глаза горят - и неспроста:
Их ждёт большой улов.
Свети, свети, волчья луна
(Свети) Сквозь мрак лесной глуши
Освободи его, луна
(Его) позывы не души.
О, красна дева, видишь ты -
Луна блестит во тьме?
Беги скорее же, беги!
По вереску кайме...
Пируй над плотью юных дам,
Суд зверя соверши!
Свети, свети, волчья луна
Сквозь мрак лесной глуши...
Освободи его, луна
Позывы не души...
Ниже, ниже тень спустись
достигнув ночи дна..
О, боже, боже - как горит
холодная луна!
Двенадцать. Ночь. Колокола.
Я слышу волчий зов.
Глаза горят - и неспроста:
Их ждёт большой улов.
Свети, свети, волчья луна
(Свети) Сквозь мрак лесной глуши
Освободи его, луна
(Его) позывы не души.
О, красна дева, видишь ты -
Луна блестит во тьме?
Беги скорее же, беги!
По вереску кайме...
Пируй над плотью юных дам,
Суд зверя соверши!
Свети, свети, волчья луна
Сквозь мрак лесной глуши...
Освободи его, луна
Позывы не души...
Ирина Корнева*ячменева
Спасибо большое.
Уже перевёл, сижу пою...
Глубокие, глубокие тени падают на землю.
При свете холодной Луны.
В пустоши поднимаются туманы.,
Это ночь оборотня.
Двенадцать часов-бьют церковные колокола . ,
Я слышу зов Человека-Волка.
Его глаза горят, как у демона.,
В эту ночь он получит вас всех.
Волчья Луна, Волчья луна ярко горит.,
Сквозь леса ночи,,
Волчья Луна, Волчья Луна освободила его.,
Teksty-pesenok.ru Источник
От ужасной тирании!
О, юная прекрасная дева, разве ты не видела?,
Сегодня полнолуние?
Беги -не ходи-с пустоши, беги!
Прежде чем он окажется в поле зрения...
Чтобы полакомиться твоей девичьей плотью.,
Чтобы съесть сердце и душу.
Волчья Луна, Волчья луна ярко горит.,
Сквозь леса ночи,,
Волчья Луна, Волчья Луна освободила его.,
От ужасной тирании!
При свете холодной Луны.
В пустоши поднимаются туманы.,
Это ночь оборотня.
Двенадцать часов-бьют церковные колокола . ,
Я слышу зов Человека-Волка.
Его глаза горят, как у демона.,
В эту ночь он получит вас всех.
Волчья Луна, Волчья луна ярко горит.,
Сквозь леса ночи,,
Волчья Луна, Волчья Луна освободила его.,
Teksty-pesenok.ru Источник
От ужасной тирании!
О, юная прекрасная дева, разве ты не видела?,
Сегодня полнолуние?
Беги -не ходи-с пустоши, беги!
Прежде чем он окажется в поле зрения...
Чтобы полакомиться твоей девичьей плотью.,
Чтобы съесть сердце и душу.
Волчья Луна, Волчья луна ярко горит.,
Сквозь леса ночи,,
Волчья Луна, Волчья Луна освободила его.,
От ужасной тирании!
Глубокие, глубокие тени, сброшенные на землю
При свете холодной луны.
В болотистой местности туман поднимается вверх,
Это ночь оборотня.
Двенадцать часов - церковные колокольчики забастовки,
Я слышу звонок Волкмана.
Его глаза горят диамон-как,
В ту ночь он получит это вы все.
Вольфмун, Вольфмун горит ярко,
Через ночные леса,
Вольфмун, Вольфмун освободили его,
Зингевteksty-pesenok.ru
От ужасной тирании!
О, юная ярмарка горничная, разве ты не видела,
Луна сегодня полна?
Бегите -не ходите - сюда
При свете холодной луны.
В болотистой местности туман поднимается вверх,
Это ночь оборотня.
Двенадцать часов - церковные колокольчики забастовки,
Я слышу звонок Волкмана.
Его глаза горят диамон-как,
В ту ночь он получит это вы все.
Вольфмун, Вольфмун горит ярко,
Через ночные леса,
Вольфмун, Вольфмун освободили его,
Зингевteksty-pesenok.ru
От ужасной тирании!
О, юная ярмарка горничная, разве ты не видела,
Луна сегодня полна?
Бегите -не ходите - сюда
Похожие вопросы
- Вопрос о поэтическом переводе
- Поэт-акмеист Михаил ЛОЗИНСКИЙ (20.7.1886—1955) — один из создателей школы поэтического перевода с английского (Шекспир),
- Вопрос связан с поэтическими переводами Анны Ахматовой.
- Поэтический перевод стихотворения.
- Поэт Михаил ВИШНЯКОВ (2.9.1945—2008) — автор поэтического перевода «Слова о полку Игореве», над которым работал 15 лет,
- Кому не сложно, можете сделать перевод этой песни, только что бы была рифма?
- Помогите, пожалуйста, найти поэтический перевод стихотворения =>
- Просто оцените перевод иностранной песни??как вам вобще слова?хорошие?или они кажутся дебильными вам?
- Дайте перевод текста песни Чингисхан "Москва"
- при переводе Золушки сфранц. на английский появилась ошибка и туфельки стали хрустальнымиа какие они на самом деле