Литература

Поэтический перевод стихотворения.

Вот допустим, что четверостишия Омара Хайяма написаны на фарси. Русский переводчик перевел их на русский, значит, он является и соавтором (ведь поэтический перевод невозможен ''слово в слово'').
Lolai Alisher
Lolai Alisher
45
Нет, переводчик, будучи хоть тысячу раз поэтом, не может быть соавтором оригинала произведения, потому что изначально не принимал участия в его создании. Любой переводчик сначала переводит оригинал, а потом, если он поэт и его талант по уровню сопоставим с талантом автора или колеблется немного по обе сторон от эталона - дарования АВТОРА - потом добавляет в перевод СВОИ, только ему присущие краски, образы, пытаясь НА СВОЕМ УРОВНЕ донести СВОЕ впечатление от произведения до читателей. Это интерпретация творчества и произведений того, кто думал, разговаривал и писал на ДРУГОМ языке, все оттенки которого нам, сколько б мы ни пытались выучить язык досконально, будут нам недоступны. Так что переводчик - не соавтор и никогда им не станет, он ИНТЕРПРЕТАТОР, пусть гениальный, но передающий нам СВОИ образы и понимание того, то он увидел и понял в оригинале. И а-а-абсолютно правы составители сборников переводной поэзии, когда пишут: автор ПЕРЕВОДА, а не СОАВТОР...) Кстати, а сколько б было, если б это было не так, соавторов у Шекспира среди тех, кто гениально или посредственно за все прошедшие века переводил произведения великого ПОЭТА на свои языки...?))) Несколько тысяч, возможно?) Не многовато соавторов, не вложивших в оригиналы ни единой мысли, ни одного слова? АВТОР ПЕРЕВОДА - да, но не СОАВТОР. Удачи)
ЕА
Екатерина Антипина
55 944
Лучший ответ
Андрей Огородников Вот не надо путать интерпретацию с переводом. Если переводчик интерпретирует автора, то он не переводчик, а г-но.
Не думаю, что переводчика можно назвать соавтором, правда, некоторые переводчики настолько срослись с произведениями, переведенными ими, что, иногда даже забывается, кто их истинный автор.
Взять хотя бы сонеты Шекспира в переводе Маршака, или Илиаду в переводе Гнедича.
Нина Игнатенко
Нина Игнатенко
50 789
В какой-то мере. Дословный перевод вообще невозможен. Мы переводим не слова и не предложения, а перекодируем информацию.
Хм! Не могу согласиться полностью!
Автор всё же создавал свое произведение, вкладывал душу в него, а переводчик лишь адаптировал его в другом языке!

Если брать, что автору положен гонорар за произведение, то никто не имеет права претендовать на его творение, даже переводчик! Переводчик имеет право получить деньги за работу по переводу, но копирайт останется за автором!
Другое дело, если есть договор автора и переводчика о публикации перевода, как самостоятельного произведения, но в данном случае с Омаром Хайамом, это явно невозможно..
Переводчик является только автором перевода данного произведения.
Ян Бигеев
Ян Бигеев
6 969
Отвлекаясь от темы копирайта, где всё дискутабельно, говорю: да, переводчик - соавтор даже в прозе, а уж в стихах-то - многократно! Василий Жуковский: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник".
BN
Birzhan Nabiyev
6 080