Начать до света путь и ощупью идти,
На каждом шаге спотыкаться;
К полдням уже за треть дороги перебраться;
Тут с бурей и грозой бороться на пути,
Но льстить себя вдали какою-то мечтою;
Опомнясь по́д вечер вздохнуть,
Искать пристанища к покою,
Найти его, прилечь и наконец уснуть.. .
Читатели! Загадки в моде;
Хотите ль ключ к моей иметь?
Все это значит в переводе:
Родиться, жить и умереть.
это стихотворение послужило основой для знаменитого стихотворения русского поэта.. . (а мы и не знали что оно как бы вторично)
а уже с этим стихотворением по смыслу перекликаются еще два знаменитых стихотворения других русских поэтов.. . даже в название их стихотворений вынесено то же слово что и у первого из трех последних.... но названия разные.. .
итак - назовите француза и четырех русских - переводчика и авторов стихов... .
(вопрос простой.. . хочу просто чтобы немного вспомнили классику...))
Литература
перед вами перевод стихотворения обладающего "изящной и грациозной чувствительностью" французского литератора:
В дорогу жизни снаряжая
Своих сынов, безумцев нас,
Снов золотых судьба благая
Даёт известный нам запас.
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы,
И снами теми путевые
Прогоны жизни платим мы.
"Дорога жизни" Баратынский
Мы пьем из чаши бытия
С закрытыми очами,
Златые омочив края
Своими же слезами.
Когда же перед смертью с глаз
Завязка упадает,
И все, что обольщало нас,
С завязкой исчезает.
Тогда мы видим, что пуста
Была златая чаша.
Что в ней напиток был - мечта,
И что она - не наша!
"Чаша жизни" Лермонтов
Своих сынов, безумцев нас,
Снов золотых судьба благая
Даёт известный нам запас.
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы,
И снами теми путевые
Прогоны жизни платим мы.
"Дорога жизни" Баратынский
Мы пьем из чаши бытия
С закрытыми очами,
Златые омочив края
Своими же слезами.
Когда же перед смертью с глаз
Завязка упадает,
И все, что обольщало нас,
С завязкой исчезает.
Тогда мы видим, что пуста
Была златая чаша.
Что в ней напиток был - мечта,
И что она - не наша!
"Чаша жизни" Лермонтов
Это стихитворение Флориаана, перевееденное Дмитриевым на русский язык еще в 1803 году род названием "Телега жизни".
Всячески интрпретировали это стихотворения в разное время Жуковский, В. Л. Пушкин, Вяземский и даже Ходасевич.
А. С. Пушкину это стихотворение не нравилось.
Всячески интрпретировали это стихотворения в разное время Жуковский, В. Л. Пушкин, Вяземский и даже Ходасевич.
А. С. Пушкину это стихотворение не нравилось.
Евгений Балаболин
я не про интерпретации этого стихотворения а про СОЗВУЧНЫЕ ПО ТЕМЕ другие стихотворения...
а определи чьи стихи были переделаны в это:
Я люблю себя милую, нежную,
озорную, немного небрежную,
Я люблю себя разную-разную,
даже утром, спросонья, прекрасную!
Я люблю себя стильную, сильную,
потрясающую и сексапильную!
А порою серьезную, смелую,
в этой жизни такую умелую!
Я люблю себя всю, без остатка,
заношу все слова я в тетрадку,
Чтоб напомнить любимой себе
' Я - это ЧУДО на нашей Земле! '
Я уникальна и неповторима
я это чувствую, это незримо!
Я это знаю, не забываю
и про себя без конца повторяю :
'ЛЮБОВЬ - это я,
СВЕТ - это я,
ЖИЗНЬ - это я,
я - СВОБОДА своя !'
Солнышко, милая, очень красивая,
я - ненаглядная, просто отпадная,
Сладкая, умная и интересная,
речь моя дивная слышится песнею,
Во взгляде сияющем - солнца лучи,
в голосе ласковом шепчут ручьи.
Волосы дивные, пышные, длинные,
талия тонкая, просто осиная:
С прошлыми мыслями порвана нить.
Как себя, милую, не полюбить?
Я люблю себя милую, нежную,
озорную, немного небрежную,
Я люблю себя разную-разную,
даже утром, спросонья, прекрасную!
Я люблю себя стильную, сильную,
потрясающую и сексапильную!
А порою серьезную, смелую,
в этой жизни такую умелую!
Я люблю себя всю, без остатка,
заношу все слова я в тетрадку,
Чтоб напомнить любимой себе
' Я - это ЧУДО на нашей Земле! '
Я уникальна и неповторима
я это чувствую, это незримо!
Я это знаю, не забываю
и про себя без конца повторяю :
'ЛЮБОВЬ - это я,
СВЕТ - это я,
ЖИЗНЬ - это я,
я - СВОБОДА своя !'
Солнышко, милая, очень красивая,
я - ненаглядная, просто отпадная,
Сладкая, умная и интересная,
речь моя дивная слышится песнею,
Во взгляде сияющем - солнца лучи,
в голосе ласковом шепчут ручьи.
Волосы дивные, пышные, длинные,
талия тонкая, просто осиная:
С прошлыми мыслями порвана нить.
Как себя, милую, не полюбить?
Татьяна Коробейникова
Этот стих гораздо интереснее,чем заглавный)))))))))
НЕ очень уверенна, скорей, даже - неуверенна... ,
но так хочется, чтобы в День рождения А. Дементьева,
ВСПОМНИЛИ ЕГО СТИХИ О ЛЮБВИ :)
Вот, например, :
БАЛЛАДА О ЛЮБВИ
— Я жить без тебя не могу,
Я с первого дня это понял.. .
Как будто на полном скаку
Коня вдруг над пропастью поднял.
— И я без тебя не могу.
Я столько ждала! И устала.
Как будто на белом снегу
Гроза мою душу застала.
Сошлись, разминулись пути,
Но он ей звонил отовсюду.
И тихо просил: «Не грусти... »
И тихое слышалось: «Буду... »
Однажды на полном скаку
С коня он свалился на съемках.. .
— Я жить без тебя не могу, —
Она ему шепчет в потемках.
Он бредил.. . Но сила любви
Вновь к жизни его возвращала.
И смерть уступила: «Живи! »
И все начиналось сначала.
— Я жить без тебя не могу... —
Он ей улыбался устало,
— А помнишь на белом снегу
Гроза тебя как-то застала?
Прилипли снежинки к виску.
И капли росы на ресницах.. .
Я жить без тебя не смогу,
И значит, ничто не случится.
но так хочется, чтобы в День рождения А. Дементьева,
ВСПОМНИЛИ ЕГО СТИХИ О ЛЮБВИ :)
Вот, например, :
БАЛЛАДА О ЛЮБВИ
— Я жить без тебя не могу,
Я с первого дня это понял.. .
Как будто на полном скаку
Коня вдруг над пропастью поднял.
— И я без тебя не могу.
Я столько ждала! И устала.
Как будто на белом снегу
Гроза мою душу застала.
Сошлись, разминулись пути,
Но он ей звонил отовсюду.
И тихо просил: «Не грусти... »
И тихое слышалось: «Буду... »
Однажды на полном скаку
С коня он свалился на съемках.. .
— Я жить без тебя не могу, —
Она ему шепчет в потемках.
Он бредил.. . Но сила любви
Вновь к жизни его возвращала.
И смерть уступила: «Живи! »
И все начиналось сначала.
— Я жить без тебя не могу... —
Он ей улыбался устало,
— А помнишь на белом снегу
Гроза тебя как-то застала?
Прилипли снежинки к виску.
И капли росы на ресницах.. .
Я жить без тебя не смогу,
И значит, ничто не случится.
Евгений Балаболин
да... вот минусы вопросов-лидеров....
Я сделала ставку на ваш вопрос, мне потом расскажите. пожалуйста правду. Я сама не доперла.
Евгений Балаболин
мерси...)))
вам правду расскажут ответчики....обязательно!
вам правду расскажут ответчики....обязательно!
не понять
"горные вершины"..больше пока ничего на ум не приходит--позор!!!
Все то, что здесь уже нашли, - то есть "Вояж" Флориана в переводе Дмитриева и "Телега жизни " Пушкина - действительно обнаруживается с помощью любого поисковика по первой же строке ...
Я это только что проделала, не читая ответов и дополнений к вопросу, а потому с чистой совестью могу попытать счастья в этом турнире :)
Пока только это :
Яков Полонский - В телеге жизни
К моей телеге я привык,
Мне и ухабы нипочем.. .
Я только дрогну, как старик,
В холодном воздухе ночном.. .
Порой задумчиво молчу,
Порой отчаянно кричу:
- Пошел!. . Валяй по всем по трем.
Но хоть кричи, бранись иль плачь -
Молчит, упрям ямщик седой:
Слегка подстегивая кляч,
Он ровной гонит их рысцой;
И шлепает под ними грязь,
И, незаметно шевелясь,
Они бегут во тьме ночной.
1876
Я это только что проделала, не читая ответов и дополнений к вопросу, а потому с чистой совестью могу попытать счастья в этом турнире :)
Пока только это :
Яков Полонский - В телеге жизни
К моей телеге я привык,
Мне и ухабы нипочем.. .
Я только дрогну, как старик,
В холодном воздухе ночном.. .
Порой задумчиво молчу,
Порой отчаянно кричу:
- Пошел!. . Валяй по всем по трем.
Но хоть кричи, бранись иль плачь -
Молчит, упрям ямщик седой:
Слегка подстегивая кляч,
Он ровной гонит их рысцой;
И шлепает под ними грязь,
И, незаметно шевелясь,
Они бегут во тьме ночной.
1876
Евгений Балаболин
спасибо!
как вы уже увидели - прав оказался ваш знакомый - подчеркиватель неравенства...
стихотворение полонского - это по-моему просто перепев ТЕЛЕГИ пушкина....слишком близко к тексту ...но уступает в гениальности...
это стихотворение скорее из серии тех же кто переводил флориана - жуковского , вяземского...
как вы уже увидели - прав оказался ваш знакомый - подчеркиватель неравенства...
стихотворение полонского - это по-моему просто перепев ТЕЛЕГИ пушкина....слишком близко к тексту ...но уступает в гениальности...
это стихотворение скорее из серии тех же кто переводил флориана - жуковского , вяземского...
Это стихитворение Флориаана, перевееденное Дмитриевым на русский язык еще в 1803 году род названием "Телега жизни".
Всячески интрпретировали это стихотворения в разное время Жуковский, В. Л. Пушкин, Вяземский и Ходасевич.
Super!!!!Источник: ИМХО
Всячески интрпретировали это стихотворения в разное время Жуковский, В. Л. Пушкин, Вяземский и Ходасевич.
Super!!!!Источник: ИМХО
Евгений Балаболин
ну и зачем вы повторили слово в слово ответ Марьяны?
тем более что он не признан верным
тем более что он не признан верным
А. С. Пушкин "Телега жизни".
Мне ооооочень стыдно, но это всё:))))
Мне ооооочень стыдно, но это всё:))))
Это Флориан "Телега жизни". Впервые переведено еще Дмитриевым, а всяких "повторов" мы найдем множество. . Пушкин перевел великолепно, к примеру.
Евгений Балаболин
ваш ответ совершенно неверен
во-первых стихотворение флориана называется ПУТЕШЕСТВИЕ (вояж)..
во-вторых пушкин не перевел флориана а создал оригинальное стихотворение на эту же тему..
в-третьих я не говорю про повторы а про совершенно оригинальные стихотворения которые ПО ТЕМЕ И СМЫСЛУ перекликаются со стихотворением....
если вы найдете множество - так найдите..))
во-первых стихотворение флориана называется ПУТЕШЕСТВИЕ (вояж)..
во-вторых пушкин не перевел флориана а создал оригинальное стихотворение на эту же тему..
в-третьих я не говорю про повторы а про совершенно оригинальные стихотворения которые ПО ТЕМЕ И СМЫСЛУ перекликаются со стихотворением....
если вы найдете множество - так найдите..))
Попробуем еще раз. Если я все правильно понял, одно из стихотворений может быть этим:
Жизнь — обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.
Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,
Жизнь — обман, но и она порою
Украшает радостями ложь» .
Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе.
Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь — стезя.
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья
Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык.
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.
Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил — забыли про меня.
Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.
Жизнь — обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.
Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,
Жизнь — обман, но и она порою
Украшает радостями ложь» .
Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе.
Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь — стезя.
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья
Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык.
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.
Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил — забыли про меня.
Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.
Евгений Балаболин
увы...))
в тех стихотворениях на которые я намекаю - есть НАЗВАНИЯ! и в этих названиях есть одно и то же слово...
в тех стихотворениях на которые я намекаю - есть НАЗВАНИЯ! и в этих названиях есть одно и то же слово...
чё то я вопроса не поняла, а можно поподробнее?
тут уже все ответили... мне остается только согласиться....
Ну и нафиг тут было это писать?
Телега жизни.
Среди множества французских поэтов, больших и малых, с которыми исследователи соотносили Пушкина, устанавливая параллели, заимствования и реминисценции, имя Флориана никогда не упоминалось. Между тем, как нам кажется, следовало бы и его включить в их число, ибо «встреча» Пушкина с Флорианом, по-видимому, однажды состоялась. Есть все основания предполагать, что одна из басен Флориана послужила для Пушкина творческим импульсом при создании стихотворения «Телега жизни» .
Произведения Флориана прочно входили в русский литературный обиход конца XVIII в. Его пасторали и романы, связанные с литературой сентиментализма и предромантизма, и его басни, в которых он выступал талантливым последователем Лафонтена, пользовались в России большой популярностью и усердно переводились на русский язык. Жуковский еще в Благородном пансионе перевел повесть Флориана «Розальба» , ему же принадлежит переложение на русский язык флориановского перевода «Дон-Кихота» . Басни Флориана переводили и Жуковский, и В. Л. Пушкин, и Дмитриев, а позднее — лицейский товарищ Пушкина Илличевский.
Пушкин несомненно знал французского поэта с детства. Его басни, считавшиеся хрестоматийными, он мог слышать и от французов-гувернеров, и от отца, и от дяди Василия Львовича. Сочинения Флориана Пушкин нашел, конечно, и среди книг отцовской библиотеки и может быть тогда (если не раньше) запомнил многие из них наизусть. Из воспоминаний сестры поэта известно, что он в детстве пробовал сочинять басни. Вполне вероятно, что эти не дошедшие до нас детские подражательные опыты явились плодом знакомства не только с баснями Лафонтена (в чем сомневаться не приходится) , но и Флориана. Флориан, очевидно, оставался в поле зрения Пушкина и в Лицее, где продолжалось чтение и изучение французских поэтов XVIII в. ; интерес к флориановским басням мог поддерживаться в эти годы не только детскими воспоминаниями, но и тем, что жанр басни усиленно культивировался в кружке карамзинистов.
Как относился Пушкин к Флориану в лицейскую пору — неизвестно. Можно, однако, предположить, что в эти годы сильного увлечения «поэзией чувств» и элегиями Парни сентиментально-меланхолические пасторали Флориана, при всей их манерности и слащавости, в какой-то мере могли быть ему интересны. Впоследствии же Пушкин неизменно отрицательно отзывался о сентиментальных сочинениях Флориана. Так, в 1822 г. он пишет Гнедичу: «Английская словесность начинает иметь
216
влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной. Тогда и некоторые люди упадут, и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев — со своими чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и Легуве» (XIII, 40).
Но если к сентиментальным произведениям Флориана Пушкин относился с явным раздражением, считая его влияние пагубным для русской литературы, то совсем иначе оценивает он его басни, как это явствует из той их характеристики, которую он дает мимоходом в статье «Французская Академия» . Говоря о баснях Антуана Арно, Пушкин отмечает, что тот «не старался подражать ни Лафонтену, ни Флориану; здесь нет веселой простоты первого, нет изящной и грациозной чувствительности второго: здесь эпиграмма, здесь сатира, здесь Ювенал, сделавшийся баснописцем — может быть, по одинаковой причине» 1 (XII, 50).
Отдавая должное «изящной и грациозной чувствительности» басен Флориана, Пушкин тем не менее ставит его в один ряд с теми эпигонами Лафонтена, второразрядными французскими баснописцами, которые в большом количестве появились в конце XVIII в. и которых усердно переводили В. Л. Пушкин, Дмитриев, Хвостов и др. «Вольтер и великаны не имеют ни одного последователя в России, — с обидой за отечественную литературу пишет Пушкин в наброске статьи «О ничтожестве литературы русской» , — но бездарные пигмеи, грибы, выросшие у корня дубов, Дорант, Флориан, Мармонтель, Гишар, M. de Жанлис — овладевают русской словесностью» (XI, 495—496).
Среди множества французских поэтов, больших и малых, с которыми исследователи соотносили Пушкина, устанавливая параллели, заимствования и реминисценции, имя Флориана никогда не упоминалось. Между тем, как нам кажется, следовало бы и его включить в их число, ибо «встреча» Пушкина с Флорианом, по-видимому, однажды состоялась. Есть все основания предполагать, что одна из басен Флориана послужила для Пушкина творческим импульсом при создании стихотворения «Телега жизни» .
Произведения Флориана прочно входили в русский литературный обиход конца XVIII в. Его пасторали и романы, связанные с литературой сентиментализма и предромантизма, и его басни, в которых он выступал талантливым последователем Лафонтена, пользовались в России большой популярностью и усердно переводились на русский язык. Жуковский еще в Благородном пансионе перевел повесть Флориана «Розальба» , ему же принадлежит переложение на русский язык флориановского перевода «Дон-Кихота» . Басни Флориана переводили и Жуковский, и В. Л. Пушкин, и Дмитриев, а позднее — лицейский товарищ Пушкина Илличевский.
Пушкин несомненно знал французского поэта с детства. Его басни, считавшиеся хрестоматийными, он мог слышать и от французов-гувернеров, и от отца, и от дяди Василия Львовича. Сочинения Флориана Пушкин нашел, конечно, и среди книг отцовской библиотеки и может быть тогда (если не раньше) запомнил многие из них наизусть. Из воспоминаний сестры поэта известно, что он в детстве пробовал сочинять басни. Вполне вероятно, что эти не дошедшие до нас детские подражательные опыты явились плодом знакомства не только с баснями Лафонтена (в чем сомневаться не приходится) , но и Флориана. Флориан, очевидно, оставался в поле зрения Пушкина и в Лицее, где продолжалось чтение и изучение французских поэтов XVIII в. ; интерес к флориановским басням мог поддерживаться в эти годы не только детскими воспоминаниями, но и тем, что жанр басни усиленно культивировался в кружке карамзинистов.
Как относился Пушкин к Флориану в лицейскую пору — неизвестно. Можно, однако, предположить, что в эти годы сильного увлечения «поэзией чувств» и элегиями Парни сентиментально-меланхолические пасторали Флориана, при всей их манерности и слащавости, в какой-то мере могли быть ему интересны. Впоследствии же Пушкин неизменно отрицательно отзывался о сентиментальных сочинениях Флориана. Так, в 1822 г. он пишет Гнедичу: «Английская словесность начинает иметь
216
влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной. Тогда и некоторые люди упадут, и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев — со своими чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и Легуве» (XIII, 40).
Но если к сентиментальным произведениям Флориана Пушкин относился с явным раздражением, считая его влияние пагубным для русской литературы, то совсем иначе оценивает он его басни, как это явствует из той их характеристики, которую он дает мимоходом в статье «Французская Академия» . Говоря о баснях Антуана Арно, Пушкин отмечает, что тот «не старался подражать ни Лафонтену, ни Флориану; здесь нет веселой простоты первого, нет изящной и грациозной чувствительности второго: здесь эпиграмма, здесь сатира, здесь Ювенал, сделавшийся баснописцем — может быть, по одинаковой причине» 1 (XII, 50).
Отдавая должное «изящной и грациозной чувствительности» басен Флориана, Пушкин тем не менее ставит его в один ряд с теми эпигонами Лафонтена, второразрядными французскими баснописцами, которые в большом количестве появились в конце XVIII в. и которых усердно переводили В. Л. Пушкин, Дмитриев, Хвостов и др. «Вольтер и великаны не имеют ни одного последователя в России, — с обидой за отечественную литературу пишет Пушкин в наброске статьи «О ничтожестве литературы русской» , — но бездарные пигмеи, грибы, выросшие у корня дубов, Дорант, Флориан, Мармонтель, Гишар, M. de Жанлис — овладевают русской словесностью» (XI, 495—496).
Евгений Балаболин
зачем столько копировать?
ведь на вопрос вы не ответили...))
ведь на вопрос вы не ответили...))
ТЕЛЕГА ЖИЗНИ
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! .
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! .
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
А. С. Пушкин. "Телега жизни". ( К сожалению это все. )
Но как ХОРОШО у Пушкина!! !
Спасибо за вопрос и за информацию о Флориане.
Надо возвращаться, оглядываться, вспоминать.
Спасибо.
Но как ХОРОШО у Пушкина!! !
Спасибо за вопрос и за информацию о Флориане.
Надо возвращаться, оглядываться, вспоминать.
Спасибо.
Похожие вопросы
- Помогите нужне перевод стихотворения А.С, Пушкина"Мадонна" на НЕМЕЦКИЙ.
- У Пушкина есть дивное стихотворение: лёгкое, изящное, ироничное, прекрасное...(вн. вопрос)
- Какой из переводов стихотворения Верлена "Лунное сияние" вам кажется более интересным?
- Ищу перевод стихотворения Райнер Мария Рильке "Todes-erfahrung" .
- Поэтический перевод стихотворения.
- Здравствуйте! Буду благодарен за ссылки на переводы стихотворения "Россия -пацифистам",понадобилось вот:))
- Помогите, пожалуйста, найти перевод стихотворения К. Галчинского "Матерь Божья военнопленных" (Matka Bozka stalagow).
- Помогите, пожалуйста, найти поэтический перевод стихотворения =>
- перевод стихотворения(нужно на русском)
- Помогите пожалуйста найти перевод стихотворения
Вкруг белеющей Психеи
Те же фикусы торчат,
Те же грустные лакеи,
Тот же гам и тот же чад...
Муть вина, нагие кости,
Пепел стынущих сигар,
На губах - отрава злости,
В сердце - скуки перегар...
Ночь давно снега одела,
Но уйти ты не спешишь;
Как в кошмаре, то и дело:
"Алкоголь или гашиш?"
А в сенях, поди, не жарко:
Там, поднявши воротник,
У плывущего огарка
Счеты сводит гробовщик.
"Трактир жизни" Иннокентий Анненский
именно ДОРОГУ ЖИЗНИ и ЧАШУ ЖИЗНИ я имела в виду!
они перекликаются по теме (не обязательно - по сюжету) с ТЕЛЕГОЙ ЖИЗНИ пушкина и в то же время являются оригинальными произведениями!
хотя конечно - по теме с ней перекликаются еще множество стихотворений!
и в этом смысле спасибо за ТРАКТИР ЖИЗНИ анненского!
....И снами теми РОКОВЫЕ
Прогоны жизни платим мы.
но суть от этого не меняется..))