Литература

Ищу перевод стихотворения Райнер Мария Рильке "Todes-erfahrung" .

Знаю, что это стихотворение переводил Богатырев "Познание смерти". Пожалуйсто, пишу дипломную.
Todes-Erfahrung (это оригинал)

Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Haß
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund
tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.
Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.
Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann
uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so daß wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.

--------------------------------------------------------------------
Познание смерти (это перевод Богатырева)

Мы ничего не знаем про уход
раз навсегда ушедших. И не нам
судить о смерти, забежав вперед,
приглядываясь к сдвинутым чертам
на маске трагедийного конца.
Пока мы здесь разыгрываем роли
в надежде славной лицедейской доли, —
играет смерть от своего лица.
Но ты ушла, и к нам одновременно
проник луч подлинности в ту же щель,
в которой ты исчезла с нашей сцены:
луч яви, нам неведомый досель.
А мы за славой гонимся упрямо,
мы упиваемся своей игрой.. .
Но вырвавшееся из нашей драмы
твое существование порой
нас будто тянет за собой из плена,
чтоб вдохновить нас подлинностью яви —
И в те минуты мы самозабвенно
играем жизнь, не думая о славе

http://files.zipsites.ru/books/misc/pdf/rilke_novye_stixotvorenija.pdf
Мария Петрова
Мария Петрова
79 891
Лучший ответ
Вот, Вам уже написали!)
Елена Алымова
Елена Алымова
3 898

Похожие вопросы