Литература

Здравствуйте! Буду благодарен за ссылки на переводы стихотворения "Россия -пацифистам",понадобилось вот:))

Если перевод "самопальный",все равно - спасибо:)) Наиболее известные - Гаспарова, Бетаки, Атаровой, Немировского, Чигиринской, Кистеровой, Еремеева мне знакомы.
ПЕ
Просто Ева
66 510
Россия -- пацифистам

Бог в помощь, мир вам, господа, не смеем беспокоить,
Но не до спорта — раз беда, пора уже усвоить.
Войска мертвы и города, и сёлам нет спасенья,
Вы радуетесь, господа, вам невдомёк знаменье?

Копайте землю, нам лежать
Теперь хозяевами,
Успели до смерти устать,
Кто следующий желает спать
В траншее с господами?

Мир вам, но мы вам не нужны, займёмся лучше делом:
Могилой для своей страны и с Англию размером.
Была держава: гром побед и слава — всё при ней,
И процветала триста лет, и крах за триста дней.

Горючее не пожалей,
Повымерзли тела,
Что штабелями вдоль путей.
Чтобы костёр горел светлей,
Что бросим для тепла?

Бог в помощь, мир вам, господа, чтоб и во сне был свет!
Пусть не тревожит никогда ни тень, ни звук, ни след,
Но, может, отдалённый всхлип и тление огней,
И тень, что не заговорит, в грязь втоптанных людей.

Хлеб для голодных положи,
Им под снегами зябко.
Как раньше — рабство, предложи.
Кто следующий? Кто решил
Так заработать взятку?

Бог в помощь, мир вам, господа, что с радостью в ладах,
Страна? — так быстро? — в никуда? Остались кровь и страх.
Попутав сев, стога, снега — морозы или лето? —
Зерно, оружие, страна — всё, даже имя — в Лету!

Вперёд ногами, не ронять!
Лопатой землю разровнять!
Страны не стало — твердь.
Кто следующий пострелять, не ведающий, как терять?
Поможем помереть?

Перевод стихотворения Сергея Долгова.

Оригинал: http://7i.7iskusstv.com/2018-nomer12-dolgov/

Не знаю почему, но параллельно звучат "СКИФЫ":

...Идите все, идите на Урал!
Мы очищаем место бою
Стальных машин, где дышит интеграл,
С монгольской дикою ордою!
Но сами мы — отныне — вам — не щит,
Отныне в бой не вступим сами!
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Своими узкими глазами!
Не сдвинемся, когда свирепый Гунн
В карманах трупов будет шарить,
Жечь города, и в церковь гнать табун,
И мясо белых братьев жарить!..
В последний раз — опомнись, старый мир!
На братский пир труда и мира,
В последний раз — на светлый братский пир
Сзывает варварская лира!..
Арука )))
Арука )))
79 161
Лучший ответ
Просто Ева Спасибо большое!
Ленечка, а чем тебя уже известные переводы не устраивают, если не секрет?))
KL
Kris Latte
52 893
Просто Ева Проектик есть один - издание полной антологии русских переводов Киплинга. Ну, и вот так вот - потихоньку, мелкими зигзагами:)) То есть, я не один, ясен перец, этим занимаюсь:))
Перевод - Kagero

Пусть Бог хранит вас, господа, пусть беды минут вас!
Но стоп! Гробы несут сюда - замрите же на час!
Убиты роты и полки, убиты города…
Пуст Бог хранит вас, господа – до Страшного Суда

Припев: О, приготовьте им постель,
Им нужно отдохнуть.
И горсточку чужой земли
Насыпьте им на грудь.
Но рядом с ними в этом рву –
Как скоро нам уснуть?

Пусть Бог хранит вас, господа – но дайте нам пройти!
Та нация могла бы нас, вчерашних, превзойти!
Но то, что триста лет цвело - смели за триста дней.
Она мертва – и мы идем копать могилу ей.

Припев: О, капельку бензина им,
Чтобы оттаять смог
Огромный ком застывших тел,
Лежащих вдоль дорог!
Но для кого из нас готов
Такой же костерок?

Пусть Бог хранит вас, господа, усните без забот!
Да не приснится вам чужой растоптанный народ.
Пусть не язвит ваш тонкий слух казнимых тихий стон
И отблеск пламени в окне да не прервет ваш сон.

Припев: О, бросьте корку черствую
Тому, кто сир и гол!
Кто примет иго – тот всегда
Получит кров и стол.
Но следующим – кто из нас
В ярмо пойдет, как вол?

Пусть Бог хранит вас, господа, в веселье и в трудах!
Какой народ еще, когда, так скоро пал во прах?
И конь, и всадник, и клинок, и доброе ружье –
Все сгинуло быстрей, чем первый снег покрыл жнивье!

Припев: Забрасывай! Заравнивай!
Затаптывай ровней!
Не жаль для мертвой нации
Ни почвы, ни камней.
Но следующими – кого
Положите вы с ней?

Перевод - М. Гаспаров

Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!
Но бросьте ваши затеи - довольно плодить мертвецов!
Вылегли мертвые села, мертвые города...
Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?

Заступ в землю по самый край -
Конец для страды людской!
Они не нашли на земле земли...
А кто еще на покой, господа,
В глубокий ров - на покой?

Мир вам, милые джентльмены, но ступайте7ка стороной!
Мы роем народу могилу с Англию величиной.
Была у него держава, и сила, и слава над ней...
Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!

Брызни бензином на смертный сруб -
О жизни покончен спор!
Пусть тронет тела дыханье тепла...
А кто еще на костер, господа,
На тот похоронный костер?

Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!
Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень,
Но только .звук рыданий, и только пожаров след,
И только тень народа, которого больше нет!

Крошку хлеба в голодный рот
В канун больших похорон!
Пусть терпят хлеб, как терпели гнет...
А кто еще на поклон, господа,
Еще на такой поклон?

Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!
Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах?
Меж севом и урожаем - все дни и часы сочтены -
Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!

Накинь рядно, опускай на дно,
Заровняй могилу дерном!
Не пытай судьбу, чей народ в гробу, -
А кто еще на слом, господа,
Кто следующий - на слом?

Перевод - В. Бетаки

Бог с вами, мирные джентльмены! Страха вам не понять.
Оставьте на минутку спорт, чтоб мертвых не нарожать!
Мёртвые
Просто Ева Спасибо, конечно, но эти переводы я знаю, я же написал. А Кагеро - это как раз Чигиринская:))