Литература

при переводе Золушки сфранц. на английский появилась ошибка и туфельки стали хрустальнымиа какие они на самом деле

мз меха белки
Бухгалтерия *******
Бухгалтерия *******
829
Лучший ответ
У братцев Гримм феи вообще нет, Золушка идет к могиле матери и просит у нее помощи. Башмачки ей бросает сверху птица, они вышиты шелком и украшены серебром. Я слышала от специалистов французского языка, что туфельки во французском варианте чуть ли не меховые.
стеклянная туфелька, хотя они могли быть и меховыми
Кстати, многие ученые полагают, что хрустальная туфелька золушки - это результат неправильного перевода. Дело в том, что vair - старинное французское слово обозначает "горностай", в то время как verre означает стекло. Произношение то же самое, однако, значения различны. Только версии "Золушки", заимствованные у Шарля Перро повествуют о стеклянной туфельке. У Диснея туфелька хрустальная.
А в литературу этот сказочный сюжет попадает первоначально во Франции. И появился он вначале в сборнике сказок, который был составлен Шарлем Перро (1628-1703). И вот здесь мы подходим к заданному нам вопросу – о хрустальном башмачке Золушки. Ещё раз заметим, что Шарль Перро обработал устные народные французские сказки, а в них, конечно же, встречаются устаревшие слова, то есть относящиеся к старофранцузскому языку. И, оказывается, в литературном французском языке конца 17 века (когда и была записана устная сказка) было слово verre, оно служило для обозначения стекла. И в тоже самое время в старофранцузском языке было слово vair, которое звучало точно так же, но служило оно для обозначения меха. По-видимому, в устных французских сказках Золушка или Замарашка носила меховые, а, может быть, и кожаные туфельки, но в 1697 году Шарль Перро, по незнанию этой филологической тонкости, смешал эти слова (старофранцузское vair и французское слово конца 17 века – verre), которые звучали одинаково: [вер] . Шарль Перро не увидел при записи устной народной сказки омонимы и, таким образом, надел на Золушку хрустальные башмачки…

Заметим, что такие – одинаково звучащие - слова называют ещё межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика, а Шарль Перро был тоже своего рода переводчиком: то есть он перелагал народные сказки со старофранцузского языка на современный ему французский литературный язык.
Так они и были хрустальными- это не ошибка