Вот что сказал по этому поводу Джулиан Лоуэнфельд, один из лучших, а может, даже и лучший современный переводчик Пушкина на английский язык (далее - отрывок из интервью с ним):
– Почему, по вашему мнению, Пушкина, который "наше все", так мало переводят на иностранные языки? В чем сложность? Что отпугивает переводчиков?
– Чтобы понимать и переводить Александра Сергеевича, необходимо самому быть поэтом. Нужно чувствовать каждую строку, нужно пропускать через сердце, нужно быть с Пушкиным "на дружеской ноге". Если за перевод берется черствый академик, это конец.
– Возможно ли в переводе сохранить изящество пушкинских стихов, их легкость, прозрачность, воздушность? Остается ли нетронутым ритм?
– Конечно. Вы правильно сказали: самое тяжелое – это легкость. Единственный способ ее достичь – научиться самому подходить к переводу легко, не насилуя себя. Не надо мучиться. Большинство переводчиков страдают, в поте лица трудятся, напрягаются, а так нельзя! Думаю, мне удается понимать Пушкина только потому, что я балбес. ... К сожалению, на Западе сложилось такое мнение, что все русское – нечто тяжелое, нудное, унылое, безысходное, грустное. Помните строки Александра Сергеевича по этому поводу: "Роман классический, старинный,
отменно длинный, длинный, длинный, нравоучительный и чинный, без романтических затей". Но сам Пушкин совершенно не такой.
– Как вы считаете, почему прозу тех же Толстого, Чехова, Достоевского переводят намного чаще и успешнее? При упоминании словосочетания "русская литература" практически любой иностранец назовет эти три имени, а Пушкина – вряд ли.
– Вспомните, кто перевел западных классиков на русский язык? Такие гиганты, как Пастернак, Корней Чуковский, Мандельштам, Ахматова. Великие! А кто работал с русской поэзией? Даже мой отец меня спросил: "Кто это – Пушкин?!"
Я не вспомню ни одного имени талантливого переводчика. Если только Набоков, но он прозаик. Да и по характеру абсолютно не пушкинский, немножко зануда. Кстати, за рубежом и Гоголя плохо знают, и о Лермонтове мало слышали. Все это в моих планах.
Интервью целиком: https://www.m24.ru/articles/poehziya/21092015/85300
Литература
В чём состоят трудности перевода поэзии Пушкина на английский язык?
Да хотя бы в такой банальной вещи, что подавляющее большинство повседневных слов на русском намного длиннее.
Наверно даже самый искусный переводчик не сможет передать всё очарование и легкость поэзии Пушкина. Пушкин это в первую очередь поэт для тех, чей родной язык русский.
Как и с любым переводом — в невозможности соблюдения размера и точности смыслового перевода одновременно. Что-то всегда страдает.
А почему только Пушкина? В англоязычном мире вообще нет хороших переводчиков. Они зациклены на себе и не интересуются чужой культурой. И там никто не считает перевод искусством, так, ремесло.
Переводчик должен быть, по крайней мере, гениальным поэтом уровня А.С. Пушкина. Это помимо всего остального. Условие необходимое, но не достаточное.
Виталий, ЛенОК и Лоуэнфельд опередили. ) Так что - присоединяюсь. )
Виталий, ЛенОК и Лоуэнфельд опередили. ) Так что - присоединяюсь. )
Рита Мельникова
Поэтов уровня Пушкина не бывает.
В том, что переводчик должен быть по уровню выше, чем переводчики других поэтов. Это не только Пушкин. Переводы Шекспира, Лорки, Хайяма тоже отличаются друг от друга в зависимости от мастерства переводившего.
Русский язык по определению А.С.Пушкина метафизический язык. Был сделан компьютерный перевод стихов Пушкина на немецкий и обратно. "Богат и славен Кочубей..." Получилось "Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были. И очень много конских морд Его потребностям служили." Как говорят "почувствуйте разницу". Русский писатель Набоков настолько хорошо овладел английским языком в эмиграции, что писал там произведения на английском языке, причём очень хорошо. Когда возникла необходимость перевести с русского на английский некоторые его произведения, он сам переводил текст, поскольку никто этого качественно выполнить не мог.
том что у них своих поэтов навалом. вот написали так написали. англоязычные молодцы в этом плане
Переведи яндексом
Слишком умные текста для американцев
Похожие вопросы
- Зачем переводить произведения А. С. Пушкина на английский язык ?..
- Мне нужно стихотворени на фестиваль английской поэзии, то есть стихотворение на английском языке. Подскажите что-нибудь.
- Может, это и банально, но.. . Как Вы относитесь к поэзии Пушкина?
- Срочно нужно сочинение на тему любви в поэзии пушкина
- Скажите где можно найти стих на английском языке о лете с переводом на русский язык но что бы тоже рифмовалось
- Помогите найти стихи о любви на английском языке с переводом на русский. очень хочу найти Асадова на английском
- СТИХИ НА АНГЛИЙСКОМ Нужен стих на английском языке минимум 12 строчек! С ПЕРЕВОДОМ
- ЗНАТОКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА HELP Me!!!
- Почему Маяковский считал, что Пушкин непонятнее иероглифов? Кто ещё не понимает поэзию Пушкина?
- Почитателям поэзии Пушкина и Лермонтова)) ) вопрос на размышление