Литература

В чём состоят трудности перевода поэзии Пушкина на английский язык?

Вот что сказал по этому поводу Джулиан Лоуэнфельд, один из лучших, а может, даже и лучший современный переводчик Пушкина на английский язык (далее - отрывок из интервью с ним):

– Почему, по вашему мнению, Пушкина, который "наше все", так мало переводят на иностранные языки? В чем сложность? Что отпугивает переводчиков?

– Чтобы понимать и переводить Александра Сергеевича, необходимо самому быть поэтом. Нужно чувствовать каждую строку, нужно пропускать через сердце, нужно быть с Пушкиным "на дружеской ноге". Если за перевод берется черствый академик, это конец.

– Возможно ли в переводе сохранить изящество пушкинских стихов, их легкость, прозрачность, воздушность? Остается ли нетронутым ритм?

– Конечно. Вы правильно сказали: самое тяжелое – это легкость. Единственный способ ее достичь – научиться самому подходить к переводу легко, не насилуя себя. Не надо мучиться. Большинство переводчиков страдают, в поте лица трудятся, напрягаются, а так нельзя! Думаю, мне удается понимать Пушкина только потому, что я балбес. ... К сожалению, на Западе сложилось такое мнение, что все русское – нечто тяжелое, нудное, унылое, безысходное, грустное. Помните строки Александра Сергеевича по этому поводу: "Роман классический, старинный,
отменно длинный, длинный, длинный, нравоучительный и чинный, без романтических затей". Но сам Пушкин совершенно не такой.

– Как вы считаете, почему прозу тех же Толстого, Чехова, Достоевского переводят намного чаще и успешнее? При упоминании словосочетания "русская литература" практически любой иностранец назовет эти три имени, а Пушкина – вряд ли.

– Вспомните, кто перевел западных классиков на русский язык? Такие гиганты, как Пастернак, Корней Чуковский, Мандельштам, Ахматова. Великие! А кто работал с русской поэзией? Даже мой отец меня спросил: "Кто это – Пушкин?!"
Я не вспомню ни одного имени талантливого переводчика. Если только Набоков, но он прозаик. Да и по характеру абсолютно не пушкинский, немножко зануда. Кстати, за рубежом и Гоголя плохо знают, и о Лермонтове мало слышали. Все это в моих планах.

Интервью целиком: https://www.m24.ru/articles/poehziya/21092015/85300
Катюшка =)))
Катюшка =)))
29 248
Лучший ответ
Да хотя бы в такой банальной вещи, что подавляющее большинство повседневных слов на русском намного длиннее.
Ве
Вера
95 269
Наверно даже самый искусный переводчик не сможет передать всё очарование и легкость поэзии Пушкина. Пушкин это в первую очередь поэт для тех, чей родной язык русский.
Как и с любым переводом — в невозможности соблюдения размера и точности смыслового перевода одновременно. Что-то всегда страдает.
А почему только Пушкина? В англоязычном мире вообще нет хороших переводчиков. Они зациклены на себе и не интересуются чужой культурой. И там никто не считает перевод искусством, так, ремесло.
Valentina Knaus
Valentina Knaus
85 101
Переводчик должен быть, по крайней мере, гениальным поэтом уровня А.С. Пушкина. Это помимо всего остального. Условие необходимое, но не достаточное.

Виталий, ЛенОК и Лоуэнфельд опередили. ) Так что - присоединяюсь. )
Сергей Кулаев
Сергей Кулаев
63 106
Рита Мельникова Поэтов уровня Пушкина не бывает.
В том, что переводчик должен быть по уровню выше, чем переводчики других поэтов. Это не только Пушкин. Переводы Шекспира, Лорки, Хайяма тоже отличаются друг от друга в зависимости от мастерства переводившего.
Да
Даша
45 767
Русский язык по определению А.С.Пушкина метафизический язык. Был сделан компьютерный перевод стихов Пушкина на немецкий и обратно. "Богат и славен Кочубей..." Получилось "Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были. И очень много конских морд Его потребностям служили." Как говорят "почувствуйте разницу". Русский писатель Набоков настолько хорошо овладел английским языком в эмиграции, что писал там произведения на английском языке, причём очень хорошо. Когда возникла необходимость перевести с русского на английский некоторые его произведения, он сам переводил текст, поскольку никто этого качественно выполнить не мог.
Юрий Добренко
Юрий Добренко
43 168
том что у них своих поэтов навалом. вот написали так написали. англоязычные молодцы в этом плане
Переведи яндексом
Слишком умные текста для американцев