Литература

Зачем переводить произведения А. С. Пушкина на английский язык ?..

Юля Чернышова
Юля Чернышова
14 617
Произведения Пушкина с трудом переводятся на иностранные языки, в том числе и на английский. Можно подобрать рифмы, похожий лексический ряд. В каком-то смысле Пушкин легче для перевода, чем, например, Гоголь или Достоевский (помните, например, в "Осеннем марафоне" датчанин- переводчик Достоевского - спрашивал: "Как это - облизьяна зеленая"?). Но при переводе у Пушкина исчезает все, что составляет прелесть его поэзии - непосредственность, одуховторенность, душевность его стихов. Поэтому его не понимают и не ценят те, кто не может читать в оригинале. А один раз видела в магазине перевод на английский язык "Евгения Онегина"...прозой. В предисловии было написано, что проза адекватнее передает суть произведения, и читателю понятнее. Может, и такое решение имеет право на существование.

Такие поэты - не переводимые на иностранные языки - есть и у англичан. Например, Уильям Вордсворт, который самими англичанами ценится намного выше Байрона. А в переводе выглядит скучно и пресно.
ТН
Тимур Ню
31 963
Лучший ответ
Зачем Шекспира на русский переводили?
... ...
... ...
58 562
Не все же знаю русский язык. Но в том смысле, что Пушкин не так извествен и популярен за границей как Толстой или Достоевский, это говорит о том, что хорошие переводы большая редкость. Ну и Пушкин прекрасен прежде всего языком - такие вещи не переводимы.
TB
Tanya Baranovskaya
76 161
Ну, есть же и среди наглоговорящих - любители экзотической литературы?
Юлия Петрова
Юлия Петрова
79 952
Переводчикам тоже нужно на что-то жить.
__Зачем перевели Байрона_Шекспира и т. д. на русский? __Вот придумали :))))))__
Евгений Иванов
Евгений Иванов
44 114
чтобы англичане читали
Что бы англоязычные граждане тоже оценили его произведения.
может бить чтобы чеорний стал белым