Литература

А вот такой вопрос по поводу переводов. Я уж опять на примере своей любимой Агаты...

Почему переводчики очень часто придумывают сами названия вместо того, чтобы просто перевести существующее? Ну я не беру такие сложны случаи, где в названии строчки из какого-нибудь стихотворения, а самые простые. Вот на примере Агаты Кристи - очень много ее романов почему-то переводились не так как они были названы: "Лощина" переводилась "Смертью у бассейна", "По направлению к нулю" переводилось как "Час ноль" или "Час зеро", "Печальный кипарис" стал "Убийством в Хантербери", "Пять поросят" - "Убийством в ретроспективе", а "Почему не Эванс?" вообще трансформировался в "Почему не позвали Уилби?" Разве автору не виднее?
Если Вас интересует эта тема, советую прочитать книгу блестящего переводчика Норы Галь «Слово живое и мертвое» - обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
ツღღღ⇒Клубничка⇐ღ Любимая)
ツღღღ⇒Клубничка⇐ღ Любимая)
62 867
Лучший ответ
Ирина Матвийчук Спасибо! Я знаю Нору Галь как переводчика, мне она очень нравится.
Соль на рану ...Я переводчик. Иной раз так раздраждает неграмотный и неряшливый перевод! Но иногда - просто удовольствие и искренняя благодарность, смешанная с восхищением и даже долей зависти. Но увы, это, в основном, отнсится к старым переводам.
Андрей Макешин
Андрей Макешин
42 909
Людмила Сергеевна Я в советское время выписывала массу газет и журналов, самые любимые были Юность и Иностранная литература. К сожалению, имена тогдашних переводчиков не запомнила, (да и вообще как-то на них мало обращаешь внимание, извините). Но всё-таки в основном хоть с русским языком был порядок.. О соответствии с оригиналом не могу судить, т.к. не владею ин. языками. Но незабываемый "шедевр" Твин Пикс купила в 90х годах, когда хлынули на прилавки ин. книжки. Такого бреда я отродясь не встречала, ни до ни после- просто напросто подстрочник, сделанный компом. Так торопились продать книжку, (тогда шёл сериал), что с переводом вовсе не заморочились.
ツღღღ⇒Клубничка⇐ღ Любимая) Вот поэтому я предпочитаю и книги читать, и смотреть фильмы в оригинале. Кстати, кинематографическая синхронка ( да и добротный ранее дубляж) - это отдельные слезы. Ладно бы там какие-то неточности, отсутствие стиля, нелитературный язык... Доходит до абсурда. Никогда не забуду эпизод - ученик надрывается на тренировке, учитель видит, что он уже падает и кричит: "That" s enough!" А переводчик за кадром: "Продолжай!")))
Точно, это не переводчики, это издатели придумывают другие названия. Типа, они такие умные и опытные, и знают, на каком названии остановится глаз человека. Просто маркетинг, не более (
Название, эт ладно ерунда, обычно ставят более красочное для завлечения публики.
Но что творится с текстом внутри - это отдельный роман ужасов. Я понимаю, что некоторые фразы сложно перевести однозначно,
но когда (Кристи, извините назавание позабыл читал в начале 90-х) Пуаро на 1-й странице в одном переводе назанают встречу на 3, в другом на 5 часов этого Я уже не понимаю цифры разночтению не подлежат. Читайте в оригинале.
Кстати, на мой взгляд, сейчас лучшим переводчиком с английского (и не только) является:
Виктор Анатольевич Вебер - переводчик с английского, лауреат Премии "Странник" 1999 года.
Переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, Алана Милна, Лоуренса Блока.
Мало того, что названия меняют, так еще и из текста кое-что выбрасывают. Вывод: читать лучше всего в оригинале. (правда не мешало бы еще язык подтянуть и несколько новых выучить)
Sailau Rahimzhanov
Sailau Rahimzhanov
2 300
я думаю тут даже не в переводе дело. адаптируют под нас книжку - вдруг мы не знаем слово "лощина")
Изменённые названия - это ещё пол-беды. Отсебятина, которую современные переводчики позволяют себе в текстах, ужасна. Не понимаю, зачем и кому нужны современные переводчики и их так называемые переводы? Существуют отличные, прошедшие проверку временем, классические переводы. В идеале надо повышать уровень знаний иностранных языков и читать литературу в оригинале. Неплохо было бы выучить несколько новых языков.
Просто адаптируются под нас т. е. русских. Если перевод на русский язык.

Я обожаю Агату Кристи, правда забросила её читать времени нет, но обязательно возьму что-нибудь прочесть.
Мне нравятся переводы книг.
Kostya Luchnikov
Kostya Luchnikov
55