Литература

В чем видел гармонию Достоевский? Красота есть гармония; в ней залог успокоения.. . Федор Достоевский

в красоте, в правде.. .

Он льет в согласны, звонки струны\ Гармонию души своей. \ Любим, гоним ли от фортуны, \ Не раболепствует он ей, \ Его Природа не оставит, \ Отрады сладкие доставит: \ О благе чад, послушных ей, \ Пекущаяся матерь нежна\ И им всегда, во всем споспешна\ 50 От детства до преклонных дней. Александр Востоков 1801 ПАРНАС, ИЛИ ГОРА ИЗЯЩНОСТИ
Г
Смеральдина\ О моя царица, \ В тебе природа нам явила чудо, \ Разбивши форму, чтобы мир не знал\ Тебе подобной! О, твои уста\ В два пальца толщины, твой нос, что к небу\ Свою верхушку гордо поднимает, \ И узкие блестящие глаза, \ И черная, чернил чернее, кожа, \ Густых волос твоих коротких кудри, \ Курчавее овечьего руна, -\ Все, все слилось в гармонии небесной, \ Чтоб возникали войны меж людей\ За обладание тобой. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА

Аккорды стройные твой чуткий слух терзают; \ Но их гармония - лишь ласковый упрек. \ Они, звуча в одно тебе напоминают, \ Что вне гармонии земной ты одинок\ Ты слышал ли, как две струны в согласном строе\ Свободно льющейся мелодией звучат? Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева1903 Сонеты\8\ Твой голос - музыка: так почему же внемлешь

Сказать, что никто не придумал\ Гармонией лир многострунных\ Печали предел ненавистной, \ Печали, рождающей смерти, \ \ Колеблющей ужасом царства, \ Печали предел положить.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ

То тайно всем; но всем отрадно\ Твоей гармонии внимать, \ Любить твой строй, твой лепет складный, \ В тебе усладу почерпать. Аполлон Майков 1841 ГОРНЫЙ КЛЮЧ

Как всё мудро в этом свете, \ Как гармонии полно! \ (Жаль притом, что мысли эти\ Не усвоил я давно! ) Феликс Волховской 1877 ГАРМОНИЯ

Комос \ Ужель могли в груди из тленной персти \ Родиться столь божественные звуки? \ Нет, что-то неземное там живет \ И заявляет о себе, наполнив \ Гармонией) воздух потрясенный. \ Как сладостно на крыльях тишины \ Напев взлетает к гулким сводам ночи! Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС

не понимая, может быть, в деталях\ гармонию, что вдруг меня коснётся. \ Во мне печальное предчувствие проснётся, \ и дух потери надо мной витает. \ Хотя, я думаю, любое естество\ так отвечает на талант и мастерство. Александр Дольский АННА\роман в стихах

Dj Lif
Dj Lif
51 614
Лучший ответ
Красота относительна, как и гармония.