Литература

Критикуя Мориака - Хищное в сердце в любом - это понятно, но бедное сердце?

В любом из нас можно обнаружить хищного зверя и бедное сердце. Франсуа Мориак.
DD
Dos Dos
98 201
бедное сердце - бедный хищник.. .

ХИЩНИК Больше проезжих\ Хищник не будет\ Подстерегать. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ
ХИЩНИК Махая мощными крылами, \ Купаясь в воздухе седом, \ Он любит плавать над скалами, \ И обзаводится гнездом\ На остром теме гор высоких, \ И долу, на полях широких, \ В тени дубрав, в ущельях гор\ Следит змею огнистый взор.. . Федор Глинка 1859 ИОВ\Свободное подражание священной книге Иова\Поэма
ХИЩНИК И никто никогда не узнал -\ И не сможет узнать, вероятно, -\ Кто начисто пальцы ему обкорнал\ Так быстро и так аккуратно: ЭДВАРД ЛИР. Перевод Самуила Маршака ПОББЛ, У КОТОРОГО НЕТ НА НОГАХ ПАЛЬЦЕВ
ХИЩНИК Уж недалек от нас тот злой кабан, \ Что рыл сады и гадил земли ваши, \ Пил вашу кровь и внутренности ваши\ Клыками рвал из вас. Проклятый зверь\ Залег в средине острова. От нас\ Один лишь переход к нему - на Лестер. \ Итак, товарищи, во имя Бога, \ Смелей вперед! Один кровавый бой, \ Одна лишь схватка на смерть - и пред нами\ Созревшей жатвой ляжет вечный мир. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ХИЩНИК Грянул на вражью стаю\ Ты не как тот хищник ночной, \ Что курятники грабит, \ Но как орел, который молнией\ С неба ясного низвергается. Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ
ХИЩНИК Тигр, о тигр, светло горящий\ В глубине полночной чащи! \ Чьей бессмертною рукой\ Создан грозный образ твой? ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\ \ ТИГР
ХИЩНИК А злобный вепрь с ужасными клыками, \ Глядевший лишь сквозь землю на гробы, \ И он не избежал своей судьбы: \ Но, ослепленный красоты лучами, \ Уверена, что взялся целовать, \ А получилось только жизнь отнять.. . Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
ХИЩНИК Теперь ей ясно: то не слабый враг, \ Но грозный лев, медведь иль вепрь ужасный; \ Ведь голоса встревоженных собак\ Звучат все там же, словно в бой опасный\ Страшась вступить, удар врагу нанесть, -\ Друг другу псы ту уступают честь. Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
ХИЩНИК Он что их, из Африки вывез? \ От страха не стыдно упасть: \ Он делает ножиком вырез, \ И чмокает красная пасть. Александр Кушнер. "У Голубой лагуны". Том 2Б. АРБУЗЫ
ХИЩНИК "Зачем ты воду, - говорит, - здесь мне мутишь -\ Хочу я пить здесь". А ягненок, страха полн, \ Ему ответил: "Как могу вредить тебе? \ Вода течет ведь - от тебя к моим губам... " ФЕДР (Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.) . Перевод Н. И. Шатерникова I, 1 ВОЛК И ЯГНЕНОК
ХИЩНИК В синем небе кружит \ Одинокая хищная птица, \ А под нею – две чайки \ Плывут по реке не спеша. \ Хищник может легко \ За добычею вниз устремиться, Ду Фу Перевод А. Гитовича В ОДИНОЧЕСТВЕ
Максим Устинов
Максим Устинов
63 926