Литература

Перефразировав Высоцкого - такие силы в прорву... Лучше бы... (?)

Сколько сломано перьев, сколько истрачено чернил, чтобы описать то, чего никогда не было. Мидраш.
Жанна Акимова
Жанна Акимова
72 296
Про то, чего нет.

Уходили в пустоту,
по утру,
Где туманный,
весь в росах, рассвет,
С рюкзаком,
на усталом горбу,
Чтоб увидеть,
чего вовсе нет.

Зазвенели,
гитарной струной,
Наши души,
и к чёрту покой!
Где-то там,
наш туманный рассвет,
Где-то там,
то, чего вовсе нет.

Мокли, мерзли,
на марях глухих,
Но ложился,
на души мотив.
Что пройдём мы,
туманный рассвет,
И найдем,
то, чего вовсе нет.

Игорь Борисов

******************************

Хотела б я свои мечты,
Желанья тайные и грезы
В живые обратить цветы, -
Но: слишком ярки были б розы!

Хотела лиру я б иметь
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Как песни, стали в ней звенеть, -
Но: порвались бы сердца струны!

Хотела б я в минутном сне
Изведать сладость наслажденья, -
Но: умереть пришлось бы мне,
Чтоб не дождаться пробужденья!

М. А. Лохвицкая

Эх, девчата! Чтоб во всем удача,
Чтоб была нетленною краса,
Пусть меня волшебником назначат,
И тогда наступят чудеса.
Я начну с того, что на планете -
Сразу ни обманов, ни тревог.
Все цветы, какие есть на свете,
Я, как бог, сложу у ваших ног!
Я вам всем, брюнетки и блондинки,
Раскрою на кофточки зарю,
Радугу разрежу на косынки,
Небо на отрезы раздарю.
С красотою будет все в порядке:
Каждый профиль хоть в музей неси!
Ну, а чтоб какие недостатки
Я оставил! Боже упаси!
А для танцев и нарядов бальных
В виде дополненья к красоте
Я вручил бы каждой персонально
По живой мерцающей звезде.
Ну, а чтобы не было примеров
Ни тоски, ни одиноких слез,
Я по сотне лучших кавалеров
Каждой бы на выбор преподнес!
Я волшебной утвердил бы властью
Царство весен, света и стихов,
Чтоб смеялась каждая от счастья
В день от трех и до восьми часов!
Эх, девчата! Чтоб во всем удача,
Чтоб всегда звенели соловьи,
Хлопочите, милые мои,
Пусть меня волшебником назначат!

Э. А. Асадов
Светлана Щекачева
Светлана Щекачева
54 528
Лучший ответ
ничего... перевернется и на нашей улице грузовик с апельсинами... .

Мы на тесной земле проживем\ тесный срок, но возврата не будет –\ и нерадостной смертью умрем, потому что возврата не будет. \ Светлолиственный май откипит, легкий дождь наши лица остудит, легкий снег за окном пролетит –\ все напрасно! – возврата не будет. Аркадий Штыпель Из сборника "В гостях у Евклида" 2002 ПОДРАЖАНИЕ ХАФИЗУ

НАПРАСНОЕ Все, что вне жизни, истинно прекрасной, \ Я суетно и наспех прожила… \ Напрасные дела, мой пыл напрасный, \ Пустых надежд остывшая зола. Сильва Капутикян. Перевод Альберта Налбандяна, Глана Онаняна «Дружба Народов» 2007, №5 Черновики

НАПРАСНОЕ Едет в отпуск, сидит в застолье, \ Бесполезные пьет лекарства\ И умрет близнецом сиамским, \ Чтобы с каждым родиться снова. Александр Городницкий «Новый Мир» 2007, №3 На одной из картин Шагала

Если спишь в саду, убивая века, \ Ты, не зная, что умер зря, и пока \ Ни сном, ни духом - как светом и злом \ Возносится с дымом, ночью и днем \ То, что гасил ты, но раздуть лишь смог, \ Спи беззаботно, человекобог. Альфред Эдвард Хаусман. Перевод Александра Ситницкого Псалом на Страстную

НАПРАСНОЕ И, как в прошлой жизни, где мы ни дня\ не сгубили с тобой безгласно, \ ты опять надеешься на меня, \ но, по-видимому, напрасно: Ирина Евса «Звезда» 2008, №5 Что в твоем Эдеме? — несладко, чай,

Лелий. \ Ты прав. А если вдруг признает он меня? \ Что делать мне тогда? \ Маскариль. Пустая болтовня! \ Я вам уже сказал: напрасны спасенья. \ Он видел вас одно короткое мгновенье И снова опознать не сможет никогда, -\ Меняют облик ваш костюм и борода\ Лелий. \ Ты "в Турции" сказал, а где? Места какие? \ Маскариль. \ Скажите - в Турции, а можно - в Берберии. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД

Напрасно гляжу вокруг. \ Куда устремиться душою? \ Нет такой стороны. \ Весну провожая, темнеет \ Вечернее небо. Сикиси-Найсинно. Перевод В. Марковой
напрасное Напрасно гляжу вокруг. \ Куда устремиться душою? \ Нет такой стороны. \ Весну провожая, темнеет \ Вечернее небо. Сикиси-Найсинно. Перевод В. Марковой

О, зачем Париса мать щадила, \ Над своим страданьем задрожав? \ Пусть Идейских бы он не узрел дубрав! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА
Alex Не Скажу
97 458