Литература

Тауэр, Бастилия... Что в литературе об известных тюрьмах?

Принц\ Всего бы меньше мне хотелось в Тауэр. Его воздвиг, как будто, Юлий Цезарь? \ Бекингем\ Начало Юлий Цезарь положил, \ Но крепость перестроена позднее. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Герцог Йоркский\ Да я там не смогу заснуть от страха. \ Глостер\ Чего ж бояться вам? \ Герцог Йоркский\ Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс? \ Он там убит, мне бабушка сказала. \ Принц\ Мне нечего бояться мертвых дядей. \ Глостер\ Надеюсь, и живых? \ Принц\ Надеюсь - нет, пока все дяди живы. \ Пойдем, милорд! Все думаю о них... \ С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Принц Уэльский\ Не нравится мне почему-то Тауэр. \ Его построил Юлий Цезарь - так ли? \ Бэкингем\ Он, государь, лишь начал это зданье: \ Впоследствии докончено оно. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

Гевестон\ В тюрьму его! Пусть там умрет в оковах. \ Король Эдуард\ Да, в Тауэр иль Флит, - куда захочешь. \ Епископ Ковентрийский\ Будь за обиду эту проклят богом! Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

Скажи, чтоб Стэнли сам пришел сюда -\ И вместе с ним отправимся мы в Тауэр, \ Где, знаю я, к нам вепрь ласкаться станет. \ Гонец\ Все передам, милорд, как вы сказали. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

Глостер\ Вот так всегда, когда идут мужчины\\ На поводу у женщин. Не король\ Тебя, мой Кларенс, отправляет в Тауэр, \ А леди Грей, жена его, - она\ Толкнула короля на эту крайность. Вильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Дитя Бастилии, топча ногою троны, \ Горячей девой к нам пришла она, \ И весь народ пять лет, любовью распаленный, \ С ней тешился без отдыха и сна. \ Но ей наскучило быть грубых ласк приманкой, \ И сбросила она под гром побед\ Фригийский свой колпак и стала маркитанткой, \ Любовницей капрала в двадцать лет! Огюст Барбье. Перевод Виктора Буренина 1866 СОБАЧИЙ ПИР

Он Бастилью брал, был ранен, \ Был солдатом, а потом\ Очутился в балагане, Стал паяцем и шутом. \ Выручая очень мало, \ Ах! \ Был он весел неизменно... \ Поражала, поражала\ Бодрость духа Тюрлюпена. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вал. Дмитриева НАДГРОБНОЕ СЛОВО ТЮРЛЮПЕНУ

Стало игрушкой взятье Бастилии, \ Рим, твои державные камни - пылью. \ В жилах победителей волчья кровь. \ С молоком волчицы всосали волчью любовь. Анна Радлова 1920 Под знаком Стрельца, огненной медью\

И сдается ее Бастилия. \ И - сотрясая рояль, а потом, попирая знамя -\ тельца их сливаются в танце, в пыльце, \ в \ сладострастной муке. Юлия Скородумова Из книги "Сочиняя себе лицо" 1997Дюймовочка живет у меня на пальце,

В тот год, когда Бастилию брала ты, Ты помнишь труб рыдающих мажор, И вихорь помнишь, свежий и крылатый, Шарахнувший по лбам твоих обжор? Павел Антокольский
Серега Пепин
Серега Пепин
63 131
Александр Дюма Три мушкетера, Двадцать лет спустя о Бастилии
Мария Стюарт (Тауэр) до казни
Анюта Мамычева
Анюта Мамычева
99 410
Лучший ответ
14 июля - день взятия Бастилии и ДР моей мамы.
" - Либо вы ослепли, либо вы никогда не выходили из марсельского порта;
иначе вы не можете не угадать, куда вас везут.
- Не могу.
- Так гляньте вокруг.
Дантес встал, посмотрел в - ту сторону, куда направлялась лодка, и
увидел в ста саженях перед собою черную отвесную скалу, на которой вы-
сился мрачный замок Иф.
Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспре-
дельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими
жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим
о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на
приговоренного к смерти.
- Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем?
Жандарм улыбнулся.
- Но меня же не могут заключить туда! - продолжал Дантес. - Замок Иф
- государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических
преступников. Я никакого преступления не совершил. Разве в замке Иф есть
какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи?
- Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеется только комендант,
тюремщики, гарнизон да крепкие стены. Полно, полно, приятель, не предс-
тавляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне нас-
мешкой за мою доброту.
Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее.
- Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят? " (А. Дюма "Граф Монте - Кристо")
Лена Муслова
Лена Муслова
61 079
"Извозчичий двор и встающий из вод
В уступах - преступный и пасмурный Тауэр,
И звонкость подков и простуженный звон
Вестминстера, глыбы, закутанной в траур.

И тесные улицы; стены, как хмель,
Копящие сырость в разросшихся бревнах,
Угрюмых, как копоть, и бражных, как эль,
Как Лондон, холодных, как поступь, неровных.

Спиралями, мешкотно падает снег.
Уже запирали, когда он, обрюзгший,
Как сползший набрюшник, пошел в полусне
Bалить, засыпая уснувшую пустошь.

Оконце и зерна лиловой слюды
В свинцовых ободьях. - "Смотря по погоде.
А впрочем.. . А впрочем, соснем на свободе.
А впрочем - на бочку! Цирюльник, воды! "

И, бреясь, гогочет, держась за бока,
Словам остряка, не уставшего с пира
Пить сквозь приросший мундштук чубака
Убийственный вздор. А меж тем у Шекспира

Затачивать пропадает охота. Сонет,
Написанный ночью с огнем, без помарок,
За дальним столом, где подкисший ранет
Ныряет, обнявшись с клешнею омара,

Сонет говорит ему: "Я признаю
Способности ваши, но, гений и мастер,
Сдается ль, как вам, и тому, на краю
Бочонка, с намыленной мордой, что мастью

Bесь в молнию я, то есть выше по касте,
Чем люди, - короче, что я обдаю
Огнем, как на нюх мой, зловоньем ваш кнастер? " Б. Пастернак, "Шекспир".

***

"(...) Мистер и миссис Квилп проживали на Тауэр-Хилле [10 - Тауэр-Хилл-улица, на которой расположен замок Тауэр, тюрьма для государственных преступников. В настоящее время замок Тауэр является историческим музеем, и в своей скромной келье на Тауэр-Хилле миссис Квилп коротала часы разлуки, изнывая от тоски по супругу, покинувшему ее ради той деловой операции, которая, привела его в лавку древностей. (...)" Ч. Диккенс, "Лавка древностей"

***

" Мы не забыли, как в садах Пале-Рояля
И у кафе Фуа ты пламенно громил
Разврат Людовика, о Де-Мулен Камилл,
Как дым Бастилию окутал, день вуаля!
Сент-Антуанское предместье наша память,
Как раковина жемчуг, помнит и хранит,
И ненавистен башен спаянный гранит,
Возлегший, чтоб глухим венком позор обрамить.
Но пали, пали королевские твердыни:
Аристократа опрокинул санкюлот!
О, Франция!
О, времени тяжелый лет!
О, беднота воинственная, где ты ныне?
Одряхший мир - в параличе, и участили
События набухший кровью пульс его.
А в недрах зреет - зреет мести торжество
И гибелью грозит последней из Бастилии.
Так.
Рухнет и она.
От пролетарской пули
Кипит и пенится вселенская заря.
И сменим Двадцать Пятым Октября. " В. Нарбут, "Бастилия"

***

"(...) Он уже напрочь нем и бессилен,
И Октябрь ему не в торжество,
И мерещатся штурмы Бастилий
Помраченному духу его. (...)" А. Сопровский, "Ноябрь 83-го"
Максимилиан Волошин
Взятие Бастилии

Бурлит Сент-Антуан. Шумит Пале-Рояль.
В ушах звенит призыв Камиля Демулена.
Народный гнев растет, взметаясь ввысь, как пена.
Стреляют. Бьют в набат. В дыму сверкает сталь.

Бастилия взята. Предместья торжествуют.
На пиках головы Бертье и де Лоней.
И победители, расчистив от камней
Площадку, ставят столб и надпись: "Здесь танцуют".

Король охотился с утра в лесах Марли.
Борзые подняли оленя. Но пришли
Известья, что мятеж в Париже. Помешали.. .

Сорвали даром лов. К чему? Из-за чего?
Не в духе лег. Не спал. И записал в журнале:
"Четыр-надца-того и-юля. Ни-чего".

12 декабря 1917
Я люблю почитывать историческую литературу, но предпочтение отдаю нашей, так сказать - отечественной ( я же еще в Союзе родилась все-таки) )
поэтому - вещь - для меня ооооочень впечатляющая - это книга В, Пикуля "Каторга", малоизвестные факты о русско-японской войне 1905 года, и о патриотизме каторжан....