Литература

Карфаген.... Что в веках оставила о нем литература?

НА ЛЕГЕНДАРНУЮ ОСНОВАТЕЛЬНИЦУ КАРФАГЕНА ДИДОНУ *\ Увы, Дидона, с самого начала\ С мужьями скверно шли твои дела: \ Когда явился первый — ты сбежала, \ Когда сбежал второй — ты умерла. Бартоломе Леонардо де Архенсола 1562 — 1631. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970

Не зная, как бы жизнь сохранить свою, \ С войной смешал он мир. О, какой позор! \ О Карфаген великий, выше\ 40 Стал ты с паденьем постыдным Рима! " Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Юпитер, громы мечущий - верим мы -

В Средиземном море обратимо\ Время. Вот и вижу, побледнев, \ Как терзает зависть сердце Рима, \ Чтоб на Карфаген обрушить гнев. Фридон ХАЛВАШИ. Перевод Владимира Мощенко ВИДЕНИЕ КАРФАГЕНА

Зорче прочих - я, единый, - нощно зрил и денно\ в зорях - новые рубины новых карфагенов. \ Мне души моей дороже - клин в пылу атаки, \ цвета взбухших вен под кожей - на лету - мустанги. Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт СИНЯЯ ЭФЕМЕРА

Или, беснуясь, Карфаген \ Напрасно зрел побег Магона, 47 \\ И царь из Сиракузских стен, \ Да упокоит тень Диона, \ Вотще исшел в позорный плен, 48 \\ Преплыл враждебные пучины \ И сел на площади чужбины, \ Обруган, презрен и забвен! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия

В упорну ополченна брань \ Со Римом горда Карфагена, \ Простерша к власти мира длань, \ Была б участок так же тлена, \ Как все, презревши пенье муз, \ Когда б ее виновник уз, \ Не меньше, как оружьем силен \ И славой муз своих обилен, \ Не возвестил их гласом Рим, \ Что Карфагена пала им. Яков Княжнин 1783 К КНЯГИНЕ ДАШКОВОЙ \ПИСЬМО НА СЛУЧАЙ ОТКРЫТИЯ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ

карфаген ла ла \ И я тогда пустился в Карфаген \ Жжет жжет жжет жжет \ Господи уповаю на Тебя \ Господи уповаю \ жжет Томас Элиот Перевод С. Степанова Бесплодная земля. III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ

Нет, нет! - не Рим ему враждебный и надменный\ Низверг и превратил в персть пламем Карфаген; \ Ни вольный бриттов род, цепями отягченный, \ Сквозь врат торжеств веденный в плен. Гавриил Державин 1811 Римскому народу

паяльной лампой – тоже Диоген! –\ и я распугивал прохожих\ и пялился на новый Карфаген\ до посинения и дрожи\ жестокосердые и я в очередях\ и развороченных квартирах\ прощался при затепленных свечах\ и с дароносицей и с миром\ и я теням возлюбленным шептал\ в опустошенном гардеробе Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 паяльной лампой – тоже Диоген! –

Честь победителю! Исполнено призванье! Ему весь этот блеск и жизни замиранье, И пламя алтарей, и мягкий звук струны, Терпенье мертвого, венчанье старины И ликования всех бедных и богатых… Константин Случевский КАРФАГЕН

Я покидаю не тебя, а Карфаген. \ Не настоящее, а будущее время. \ И это не удел и не судьба, \ А следствие естественного ветра. \ Есть вещи в этой жизни, для которых\ Мы созданы без права удивляться. \\ Возможно, что без права вообще. Александр Вейцман «Новая Юность» 2007, №5(80) Дидона и Эней

Я прибыл в Карфаген55 \ Пылая пылая пылая пылая56 \ Господи, вырви меня57 \ Господи, вырви \ Пылая Томас Стернс Элиот. Перевод К. Фарая Пустошь (1922) III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВ
"Великий человек смотрел в окно,
а для нее весь мир кончался краем
его широкой, греческой туники,
обильем складок походившей на
остановившееся море.
Он же
смотрел в окно, и взгляд его сейчас
был так далек от этих мест, что губы
застыли, точно раковина, где
таится гул, и горизонт в бокале
был неподвижен.
А ее любовь
была лишь рыбой -- может и способной
пуститься в море вслед за кораблем
и, рассекая волны гибким телом,
возможно, обогнать его.. . но он --
он мысленно уже ступил на сушу.
И море обернулось морем слез.
Но, как известно, именно в минуту
отчаянья и начинает дуть
попутный ветер. И великий муж
покинул Карфаген.
Она стояла
перед костром, который разожгли
под городской стеной ее солдаты,
и видела, как в мареве костра,
дрожавшем между пламенем и дымом,
беззвучно рассыпался Карфаген

задолго до пророчества Катона. " И. Бродский, "Дидона и Эней"

***

"(...) Дайте бочку Диогена;
Ганнибалов острый меч,
Что за славу Карфагена
Столько вый отсек от плеч! (..) "К. Прутков. "Честолюбие".

***

"(...) Соль нам ела глаза неизменно,
В круглом парусе ветер гудел,
Мы у гаваней Карфагена
Погибали от вражеских стрел. (...)" Э. Багрицкий "Моряки"
Александр Куличков
Александр Куличков
52 681
Лучший ответ
Латинское крылатое выражение "Карфаген должен быть разрушен", означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. Сегодня его уместно применять к США.
Карфаген
Константин Случевский

Не в праздничные дни в честь славного былого,
Не в честь творца небес или кого другого
Сияет роскошью, вконец разубрана,
В великом торжестве прибрежная страна.
От раннего утра, проснувшись с петухами,
Весь город на ногах. Он всеми алтарями,
Зажжёнными с зарей, клубится и дымит,
И в переливах струн, и в трелях флейт звучит.
От храмов, с их колонн, обвешанных цветами,
Струится свежестью; над всеми площадями,
В венках, блистающих лаврового листвой,
Ряд бронзовых фигур темнеет над толпой.
По главному пути, где высятся гробницы,
Одни вослед другим грохочут колесницы;
С них шкуры львиные блистают желтизной
И поднимают пыль, влачась по мостовой.
Цвет жизни, молодость собою воплощая,
Проходят девушки, листами пальм махая;
Все в пурпуре, ряды старейшин вдоль трибун
Сидят в дыму огней и в рокотаньи струн;
В безмолвной гавани товаров не таскают;
Нет свадьб по городу; суды не заседают;
Не жгут покойников.. . Все, все молчат дела,
Вся жизнь на торжество великое пошла.. .

Честь победителю! Исполнено призванье!
Ему весь этот блеск и жизни замиранье,
И пламя алтарей, и мягкий звук струны,
Терпенье мертвого, венчанье старины
И ликования всех бедных и богатых.. .
Ему триумфы дня, ему разврат ночной,
Где яркий пурпур тог, смешавшись с белизной
Одежд девических, разорванных, помятых,
Спадет с широких лож на мягкие ковры.. .
Ему струи вина, ему азарт игры.. .

И только два лица в народе том молчали,
Во имя истинной и сознанной печали:
И были эти два — философ и поэт.. .
Они одни из всех молчали! Сотни лет
Прошли с тех давних пор. И нынче там в огромных
Развалинах — шакал гнездится в щелях тёмных,
И правдою веков, великой степи в тон,
Наложен царственно несокрушимый сон.. .

На сторону тех двух, которые молчали,
Всё перешло молчать! И из безмолвной дали
Степей явилась смерть с песками заодно —
Случилось то, что им казалось — быть должно!
Dasha Ryabova
Dasha Ryabova
14 179
Г. Флобер, "Саламбо". "Это было в Мегаре, предместье Карфагена, в садах Гамилькара... "
Дмитрий Рогов
Дмитрий Рогов
1 864