Когда Махмуд Эсамбаев\ плясал, эротичней пантер, \ клипсы, как замки с амбаров, \ в восторге терял партер. Андрей Вознесенский Из сборника “Девочка с пирсингом“ 2000 ЭСАМБАЕВЫ
Ах, эти танцы на снегу\Под бледною луной! \Я описать их не смогу, \Тут нужен взгляд иной, \Тут нужно, сердцу вопреки, \Освоить дверь во тьму. \Но мне такое не с руки. \Ты знаешь почему. Андрей Вознесенский 1999 Ах, эти танцы на снегу
Были танцы. Он вышел на кухню, будто он танцевать не силен, и глядел, как в колонке не тухнул — умирал городской василек. Андрей Вознесенский 1977
Начинаются танцы. Первая пара с хрустом про¬носится но мне. Подошвы! Подошвы! По¬чему все ботинки с подковами? Рядом кто-то с хрустом давит по туфелькам. Чьи-то каблучки, подобно швейной ма¬шинке, прошивают мне кожу па лице. Только бы не в глаза!. . Андрей Вознесенский
Как искры волшебные белых огней, \ как четок серебряных нить, \ мы падали вниз, и трудней и трудней\ нам было свой танец водить; Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 СНЕЖИНКА\Наташе Конюс
На чёрный день - усталый танец пьяных глаз, дырявых рук\ Второй упал, четвёртый сел, восьмого вывели на круг. На провода из-под колёс, да на три буквы из-под асфальта\ В тихий омут буйной головой. \ Холодный пот. Расходятся круги. Янка Дягилева ТИХИЙ ОМУТ
Будет танец твой странно-беззвучен, \ все забудешь - и смех и печаль, \ и с гирляндой теней неразлучен, \ унесешься в стеклянную даль. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ПЕСНЯ КУКОЛ\Из "Сказки о фарфоровом царстве"
В ночном саду среди пустыни, \ Когда впервые видит танец\ Заискивающей рабыни. Семен Липкин 1983 О, как балдеет чужестранец
Девушка танцует. Одна в пустой квартире, \ под самую-самую грешную, бесстыдную попсу. \ По стенам жалких комнат летят куски гитары, \ и волосы ее растут по полопотолку. \ И что это за музыка! Ее любимая музыка! \ Любимые звуки музыки и бас-удары в живот! \ И все на свете умерло, давным-давно все умерло, \ и только в этом грохоте она одна живет. Евгений Ракович «Зеркало» 2008, №32 Человек умирает. И остывает.
Так танцуют они, \ Словно солнца плевки, \ Гордо смотрят глаза, \ А шаги нелегки, ЖАК БРЕЛЬ. Перевод Василия Бетаки АМСТЕРДАМ
Танец — \Ввысь! Таков от клиник \Путь: сперва не тянет \Персть, потом не примет \Ног. Без дна, а твéрже \Льдов! Закон отсутствий \Всех: сперва не держит \Твердь, потом не пустит \В вес. Наяда? Пэри? \Баба с огорода! \Старая потеря \Тела через воду \(Водо-сомущения \Плеск. Песчаный спуск… ) \— Землеотпущение. \Третий воздух — пуст. Марина Цветаева ПОЭМА ВОЗДУХА
В странном танце выступаю Я по мягкому ковру, Стан, как иву, выгибаю, Руки кбедрам прижимаю, Недоступна никому. Я должна быть вечной девой — Суждено ты от веков, — Но смотрю я вправо, влево, Внемлю всякому напеву, Отзовусь на всякий зов. Аделаида Герцык 1912 В странном танце выступаю
И вы кружите с ней \ Все быстрей, все тревожней, всё нежней и тесней.. . \ Вместо трех четвертей -\ Можно сто четвертей \ Поперек всех аллей, \ Перекрестков, огней, \ И Париж по весне \ Все свежей и ясней \ Из-за вальса и юности и огней.. . ЖАК БРЕЛЬ. Перевод Василия Бетаки ВАЛЬС В ТЫСЯЧУ ЧЕТВЕРТЕЙ
Клубятся в небе тучи, \ Луну скрывая с глаз. \ Луна, сокройся лучше\ И не гляди на нас. \ Мы в хороводе нашем\ И кружимся, и пляшем, \ Не сыщешь танца краше, \ Чем наш веселый пляс. Жюль Лафорг. Перевод Е. Баевской ПЕСНЯ МЕРТВЫХ (Фрагмент из поэмы "Любовь в могилах")
Поблек предзакатный румянец. \На нитях серебряно-тонких\Жемчужные звезды повисли, \Внизу — ожерелье огней, \И пляшут вечерние мысли\Размеренно-радостный танец\Среди еле слышных и звонких\Напевов встающих теней. Валерий Брюсов 1904 ПРИВЕТСТВИЕ
Поближе, дорогая, \ Придвинься - и вдвоем, \ Двойным огнем пылая, \ Свой танец мы начнем. \ Один огонь текучий, \ Другой - сухой и жгучий: \ Так херес и любовь\ Нам зажигают кровь. РИЧАРД
Литература
Что рассказала литература о ТАНЦЕ?
"— Может быть, вы выберете какую-нибудь другую из наших прекрасных дам? — спросил доктор.
— Нет, — отчетливо произнес Ретт, небрежно окидывая взглядом присутствующих. — Миссис Гамильтон.
— Говорю вам, это невозможно, — раздраженно сказал доктор. — Миссис Гамильтон не согласится…
И тут Скарлетт услышала чей-то голос и не сразу поняла, что он принадлежит ей:
— Нет, я согласна!
Она вскочила на ноги. От волнения, от радости, что она снова в центре внимания, снова признанная королева бала, самая привлекательная из всех, а главное — от предвкушения танцев, — сердце у нее бешено колотилось, и ей казалось — она вот-вот упадет.
— Ах, мне наплевать, мне наплевать на все, что они там будут говорить! — пробормотала она, вся во власти сладостного безрассудства. Она тряхнула головой и быстро вышла из киоска, постукивая каблучками по полу, как кастаньетами, и на ходу раскрывая во всю ширь свой черный шелковый веер. На мгновение перед ее глазами промелькнуло изумленное лицо Мелани, скандализованные лица дам-попечительниц, раздосадованные лица девушек, восхищенные лица офицеров. А потом она стояла посреди зала, и Ретт Батлер направлялся к ней, пробираясь сквозь толпу, с этой своей поганой усмешечкой на губах. Да ей наплевать на него, наплевать, будь он хоть президент Линкольн! Она будет танцевать, вот и все! Она пойдет в первой паре в кадрили! Она ослепительно улыбнулась ему и присела в низком реверансе, и он поклонился, приложив руку к манишке. Растерянный Леви поспешно выкрикнул, стараясь разрядить обстановку:
— Виргинская кадриль! Кавалеры приглашают дам! И оркестр грянул лучшую, любимейшую из всех мелодий — «Дикси» .
— Как вы посмели привлечь ко мне всеобщее внимание, капитан Батлер?
— Но, дорогая миссис Гамильтон, вы совершенно явно сами к этому стремились.
— Как вы посмели выкрикнуть мое имя на весь зал?
— Но вы же могли отказаться.
— Я не имела права.. , ради нашего Дела.. , я… я не могла думать о себе, когда вы предложили такую уйму денег, да еще золотом… Перестаньте смеяться, на нас все смотрят.
— Они все равно будут на нас смотреть. И бросьте эту чепуху насчет Дела — со мной это не пройдет. Вам хотелось потанцевать, и я предоставил вам такую возможность. Эта пробежка — последняя фигура кадрили, верно?
— Да, конечно. Танец окончен, и я хочу теперь посидеть. " (М. Митчелл "Унесенные ветром")
— Нет, — отчетливо произнес Ретт, небрежно окидывая взглядом присутствующих. — Миссис Гамильтон.
— Говорю вам, это невозможно, — раздраженно сказал доктор. — Миссис Гамильтон не согласится…
И тут Скарлетт услышала чей-то голос и не сразу поняла, что он принадлежит ей:
— Нет, я согласна!
Она вскочила на ноги. От волнения, от радости, что она снова в центре внимания, снова признанная королева бала, самая привлекательная из всех, а главное — от предвкушения танцев, — сердце у нее бешено колотилось, и ей казалось — она вот-вот упадет.
— Ах, мне наплевать, мне наплевать на все, что они там будут говорить! — пробормотала она, вся во власти сладостного безрассудства. Она тряхнула головой и быстро вышла из киоска, постукивая каблучками по полу, как кастаньетами, и на ходу раскрывая во всю ширь свой черный шелковый веер. На мгновение перед ее глазами промелькнуло изумленное лицо Мелани, скандализованные лица дам-попечительниц, раздосадованные лица девушек, восхищенные лица офицеров. А потом она стояла посреди зала, и Ретт Батлер направлялся к ней, пробираясь сквозь толпу, с этой своей поганой усмешечкой на губах. Да ей наплевать на него, наплевать, будь он хоть президент Линкольн! Она будет танцевать, вот и все! Она пойдет в первой паре в кадрили! Она ослепительно улыбнулась ему и присела в низком реверансе, и он поклонился, приложив руку к манишке. Растерянный Леви поспешно выкрикнул, стараясь разрядить обстановку:
— Виргинская кадриль! Кавалеры приглашают дам! И оркестр грянул лучшую, любимейшую из всех мелодий — «Дикси» .
— Как вы посмели привлечь ко мне всеобщее внимание, капитан Батлер?
— Но, дорогая миссис Гамильтон, вы совершенно явно сами к этому стремились.
— Как вы посмели выкрикнуть мое имя на весь зал?
— Но вы же могли отказаться.
— Я не имела права.. , ради нашего Дела.. , я… я не могла думать о себе, когда вы предложили такую уйму денег, да еще золотом… Перестаньте смеяться, на нас все смотрят.
— Они все равно будут на нас смотреть. И бросьте эту чепуху насчет Дела — со мной это не пройдет. Вам хотелось потанцевать, и я предоставил вам такую возможность. Эта пробежка — последняя фигура кадрили, верно?
— Да, конечно. Танец окончен, и я хочу теперь посидеть. " (М. Митчелл "Унесенные ветром")
Первый бал Наташи Ростовой её танец с Болконским -Война и мир Толстого
В глубине севильских улиц
Пляшет Кармен вечерами.
Пляшет Кармен с дерзким взглядом
И с седыми волосами. ..
Пляшет Кармен вечерами.
Пляшет Кармен с дерзким взглядом
И с седыми волосами. ..
" Умолкает птица.
Наступает вечер.
Раскрывает веер
испанская танцовщица.
Звучат удары
луны из бубна,
и глухо, дробно
вторят гитары.
И черный туфель
на гладь паркета
ступает; это
как ветер в профиль.
О, женский танец!
Рассказ светила
о том, что было,
чего не станет.
О -- слепок боли
в груди и взрыва
в мозгу, доколе
сознанье живо.
В нем -- скорбь пространства
о точке в оном,
себя напрасно
считавшем фоном.
В нем -- все: угрозы,
надежда, гибель.
Стремленье розы
вернуться в стебель.
В его накале
в любой детали
месть вертикали
горизонтали.
В нем -- пыткой взгляда
сквозь туч рванину
зигзаг разряда
казнит равнину.
Он -- кровь из раны:
побег из тела
в пейзаж без рамы.
Давно хотела!
Там -- больше места!
Знай, сталь кинжала,
кому невеста
принадлежала.
О, этот танец!
В пространстве сжатый
протуберанец
вне солнца взятый!
Оборок пена;
ее круженье
одновременно
ее крушенье.
В нем сполох платья
в своем полете
свободней плоти,
и чужд объятья.
В нем чувство брезжит,
что мирозданье
ткань не удержит
от разрастанья.
О, этот сполох
шелков! по сути
спуск бедер голых
на парашюте.
Зане не тщится,
чтоб был потушен
он, танцовщица.
Подобно душам,
так рвется пламя,
сгубив лучину,
в воздушной яме,
топча причину,
виденье Рая,
факт тяготенья,
чтоб -- расширяя
свои владенья --
престол небесный
одеть в багрянец.
Так сросся с бездной
испанский танец. " И. Бродский, "Испанская танцовщица".
******
" Сижу, освещаемый сверху,
Я в комнате круглой моей.
Смотрю в штукатурное небо
На солнце в шестнадцать свечей.
Кругом — освещенные тоже,
И стулья, и стол, и кровать.
Сижу — и в смущеньи не знаю,
Куда бы мне руки девать.
Морозные белые пальмы
На стеклах беззвучно цветут.
Часы с металлическим шумом
В жилетном кармане идут.
О, косная, нищая скудость
Безвыходной жизни моей!
Кому мне поведать, как жалко
Себя и всех этих вещей?
И я начинаю качаться,
Колени обнявши свои,
И вдруг начинаю стихами
С собой говорить в забытьи.
Бессвязные, страстные речи!
Нельзя в них понять ничего,
Но звуки правдивее смысла
И слово сильнее всего.
И музыка, музыка, музыка
Вплетается в пенье мое,
И узкое, узкое, узкое
Пронзает меня лезвиё.
Я сам над собой вырастаю,
Над мертвым встаю бытием,
Стопами в подземное пламя,
В текучие звезды челом.
И вижу большими глазами —
Глазами, быть может, змеи, —
Как пению дикому внемлют
Несчастные вещи мои.
И в плавный, вращательный танец
Вся комната мерно идет,
И кто-то тяжелую лиру
Мне в руки сквозь ветер дает.
И нет штукатурного неба
И солнца в шестнадцать свечей:
На гладкие черные скалы
Стопы опирает — Орфей. " В. Ходасевич, "Баллада".
Наступает вечер.
Раскрывает веер
испанская танцовщица.
Звучат удары
луны из бубна,
и глухо, дробно
вторят гитары.
И черный туфель
на гладь паркета
ступает; это
как ветер в профиль.
О, женский танец!
Рассказ светила
о том, что было,
чего не станет.
О -- слепок боли
в груди и взрыва
в мозгу, доколе
сознанье живо.
В нем -- скорбь пространства
о точке в оном,
себя напрасно
считавшем фоном.
В нем -- все: угрозы,
надежда, гибель.
Стремленье розы
вернуться в стебель.
В его накале
в любой детали
месть вертикали
горизонтали.
В нем -- пыткой взгляда
сквозь туч рванину
зигзаг разряда
казнит равнину.
Он -- кровь из раны:
побег из тела
в пейзаж без рамы.
Давно хотела!
Там -- больше места!
Знай, сталь кинжала,
кому невеста
принадлежала.
О, этот танец!
В пространстве сжатый
протуберанец
вне солнца взятый!
Оборок пена;
ее круженье
одновременно
ее крушенье.
В нем сполох платья
в своем полете
свободней плоти,
и чужд объятья.
В нем чувство брезжит,
что мирозданье
ткань не удержит
от разрастанья.
О, этот сполох
шелков! по сути
спуск бедер голых
на парашюте.
Зане не тщится,
чтоб был потушен
он, танцовщица.
Подобно душам,
так рвется пламя,
сгубив лучину,
в воздушной яме,
топча причину,
виденье Рая,
факт тяготенья,
чтоб -- расширяя
свои владенья --
престол небесный
одеть в багрянец.
Так сросся с бездной
испанский танец. " И. Бродский, "Испанская танцовщица".
******
" Сижу, освещаемый сверху,
Я в комнате круглой моей.
Смотрю в штукатурное небо
На солнце в шестнадцать свечей.
Кругом — освещенные тоже,
И стулья, и стол, и кровать.
Сижу — и в смущеньи не знаю,
Куда бы мне руки девать.
Морозные белые пальмы
На стеклах беззвучно цветут.
Часы с металлическим шумом
В жилетном кармане идут.
О, косная, нищая скудость
Безвыходной жизни моей!
Кому мне поведать, как жалко
Себя и всех этих вещей?
И я начинаю качаться,
Колени обнявши свои,
И вдруг начинаю стихами
С собой говорить в забытьи.
Бессвязные, страстные речи!
Нельзя в них понять ничего,
Но звуки правдивее смысла
И слово сильнее всего.
И музыка, музыка, музыка
Вплетается в пенье мое,
И узкое, узкое, узкое
Пронзает меня лезвиё.
Я сам над собой вырастаю,
Над мертвым встаю бытием,
Стопами в подземное пламя,
В текучие звезды челом.
И вижу большими глазами —
Глазами, быть может, змеи, —
Как пению дикому внемлют
Несчастные вещи мои.
И в плавный, вращательный танец
Вся комната мерно идет,
И кто-то тяжелую лиру
Мне в руки сквозь ветер дает.
И нет штукатурного неба
И солнца в шестнадцать свечей:
На гладкие черные скалы
Стопы опирает — Орфей. " В. Ходасевич, "Баллада".
На просторном, свободном пространстве между костром и толпой плясала
девушка.
Была ли она человеческим существом, феей или ангелом, этого Гренгуар,
философ-скептик, иронического склада поэт, сразу определить не мог,
настолько был он очарован ослепительным видением.
Она была невысока ростом, но казалась высокой -- так строен был ее
тонкий стан. Она была смугла, но нетрудно было догадаться, что днем у ее
кожи появлялся чудесный золотистый оттенок, присущий андалускам и римлянкам.
Маленькая ножка тоже была ножкой андалуски, --так легко ступала она в своем
узком изящном башмачке. Девушка плясала, порхала, кружилась на небрежно
брошенном ей под ноги старом персидском ковре, и всякий раз, когда ее
сияющее лицо возникало перед вами, взгляд ее больших черных глаз ослеплял
вас, как молнией.
Взоры толпы были прикованы к ней, все рты разинуты. Она танцевала под
рокотанье бубна, который ее округлые девственные руки высоко взносили над
головой. Тоненькая, хрупкая, с обнаженными плечами и изредка мелькавшими
из-под юбочки стройными ножками, черноволосая, быстрая, как оса, в
золотистом, плотно облегавшем ее талию корсаже, в пестром раздувавшемся
платье, сияя очами, она казалась существом воистину неземным.
девушка.
Была ли она человеческим существом, феей или ангелом, этого Гренгуар,
философ-скептик, иронического склада поэт, сразу определить не мог,
настолько был он очарован ослепительным видением.
Она была невысока ростом, но казалась высокой -- так строен был ее
тонкий стан. Она была смугла, но нетрудно было догадаться, что днем у ее
кожи появлялся чудесный золотистый оттенок, присущий андалускам и римлянкам.
Маленькая ножка тоже была ножкой андалуски, --так легко ступала она в своем
узком изящном башмачке. Девушка плясала, порхала, кружилась на небрежно
брошенном ей под ноги старом персидском ковре, и всякий раз, когда ее
сияющее лицо возникало перед вами, взгляд ее больших черных глаз ослеплял
вас, как молнией.
Взоры толпы были прикованы к ней, все рты разинуты. Она танцевала под
рокотанье бубна, который ее округлые девственные руки высоко взносили над
головой. Тоненькая, хрупкая, с обнаженными плечами и изредка мелькавшими
из-под юбочки стройными ножками, черноволосая, быстрая, как оса, в
золотистом, плотно облегавшем ее талию корсаже, в пестром раздувавшемся
платье, сияя очами, она казалась существом воистину неземным.
...И неведомый северу танец,
Звук handa и язык кастаньет
Знает только влюбленный испанец
Или видевший Бога поэт...
Звук handa и язык кастаньет
Знает только влюбленный испанец
Или видевший Бога поэт...
Ну как-то лень читать
Похожие вопросы
- Что вы можете рассказать о восточных танцах, полезно ли это для здоровья?
- Как в литературе воспет танец страсти и любви?
- О какой звезде очень красиво рассказала литература?
- Что рассказала литература о жизни Диогена?
- Что о танцах есть в литературе? Ваши стихи и проза.
- Что о танцах есть в литературе, кино, живописи?
- Какой танец самый красивый?
- Какие танцы прославлены в литературе, кино, живописи?
- ТВИСТ.. . Что о танце в литературе?
- Танцы в литературе?