Литература

Каким был бедный Йорик? Есть ответ у Шекспира?

(Ах, бедный Йорик, ты –\ жених мой вылитый...) \ Спать, детка, спать. Долина ровная, \ как место лобное, \ на всех – одна. \ – Принц! Эй, ты, в бабочке! \ Крутого яблочка\ хочешь, милок, со сна? \ Ирина Машинская Из цикла «В ПАУЗЕ» (1978-1985) 3. ПЕСНЯ
ЮЛ
Юля Левенок
97 584
не только у Шекспира... был великим шутом. .

Тюлена больше нет.. . Скончался он, увы! \Так воскресим его! Вполне возможно это. \Преемником шута вы сделайте поэта: \Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева

Шуту они любезны свыше меры: \ Душе преступной всех они милей. \ И смеешь дерзкой шуткою своей \ Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Что ему цветы Офелий, \Преступления Гертруд? \Что ему тот еле-еле\Сохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас

Сократ\ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам\ комедийным несчастным! \ Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает\ священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА

"Ах, все шуты - мошенники и воры".\ Столичные сеньоры, \ Пустые болтуны и вертопрахи, \ Забыв о совести и божьем страхе, \ Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ

Кто дал совет тебе\ Свою страну отдать, \ Пускай идет ко мне\ И будет мне под стать. \ И тот и тот - дурак: \ Тот горек, сладок тот; \ Один нашел колпак, \ Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина

И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга

Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга

Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью

Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,

В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Tatjana Kuznecova
Tatjana Kuznecova
61 886
Лучший ответ
Конечно, говорится:
" Бедный Йорик! Я знал его, Горацио: это был человек с бесконечным юмором и дивною фантазиею. Тысячу раз носил он меня на плечах, а теперь.. . Как
отталкивают мое воображение эти останки! Мне почти дурно. Тут были уста - я
целовал их так часто. Где теперь твои шутки, твои ужимки? Где песни, молнии
острот, от которых все пирующие хохотали до упаду? Кто сострит теперь над
твоею же костяной улыбкой? Все пропало ."

Не обошел его вниманием и Лоренс Стерн:
"_Йорик_ было имя священника, и, что всего замечательнее, как явствует
из очень старинной грамоты о его роде, написанной на крепком пергаменте и до
сих пор прекрасно сохранившейся, имя это писалось точно так же в течение
почти - -я чуть было не сказал, девятисот лет, - -но я не стану подрывать
доверия к себе, сообщая столь невероятную, хотя и бесспорную истину, - -и
потому удовольствуюсь утверждением, - что оно писалось точно так же, без
малейшего изменения или перестановки хотя бы одной буквы, с незапамятных
времен; а я бы этого не решился сказать о половине лучших имен нашего
королевства, которые с течением лет претерпевали обыкновенно столько же
превратностей и перемен, как и их владельцы. - Происходило это от гордости
или от стыда (означенных владельцев) ? - По правде говоря, я думаю, что
иногда от гордости, а иногда от стыда, смотря по тому, что ввело их в
искушение. А в общем, это темное дело, и когда-нибудь оно так нас перемешает
и перепутает, что никто не будет в состоянии встать и поклясться, что
"человек, содеявший то-то и то-то, был его прадед".
От этого зла род Йорика с мудрой заботливостью надежно оградил себя
благоговейным хранением означенной грамоты, которая далее сообщает нам, что
род этот - датского происхождения и переселился в Англию еще в царствование
датского короля Горвендилла, при дворе которого предок нашего мистера Йорика
по прямой линии, по-видимому, занимал видную должность до самой своей
смерти. Что это была за должность, грамота ничего не говорит; - она только
прибавляет, что уже лет двести, как ее за полной ненадобностью упразднили не
только при датском дворе, но и при всех других дворах христианского мира.
Мне часто приходило в голову, что речь здесь не может идти ни о чем
ином, как о должности главного королевского шута, - и что Йорик из Гамлета,
трагедии нашего Шекспира, многие из пьес которого, вы знаете, основаны на
достоверных документальных данных, - несомненно является этим самым Йориком.
Мне некогда заглянуть в Датскую историю Саксона Грамматика, чтобы
проверить правильность всего этого; - но если у вас есть досуг и вам
нетрудно достать книгу, вы можете это сделать ничуть не хуже меня"