Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром, \ Не сразу он из ряда вышел вон. \ Века прошли, пока он целым миром\ Был в звание Шекспира возведен. Самуил Маршак ИЗ ПУТЕВОЙ ТЕТРАДИ
(Закрывает книгу и смотрит кругом.) \ Как хорошо кругом!. . За книжкою Шекспира\ Готов я здесь забыть все треволненья мира, \ В волшебной этой тишине, \ Когда гармонией созвучий\ Так нежно слух ласкает мне\ Великого Шекспира стих певучий. Эдмон Ростан. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1895 РОМАНТИКИ
Я перевел Шекспировы сонеты. \ Пускай поэт, покинув старый дом, \ Заговорит на языке другом, \ В другие дни, в другом краю планеты. Самуил Маршак Я перевел Шекспировы сонеты
Четвертый век идет на сценах мира\ Веселая комедия Шекспира. \ Четвертый век живет старик Фальстаф, \ Сластолюбив, прожорлив и лукав. Самуил Маршак К СПЕКТАКЛЮ "ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ" В ТЕАТРЕ МОССОВЕТА
То на ночлег толпа цыган сошлась? \ Иль, как в Арденнах, здесь бежавший князь? \ Иль я в лесной глуши, вдали от мира, \ Заблудший, встретил призраков Шекспира? \ Да, мысль верна: скорей всего они, \ Или, бесспорно, кто-то им сродни. \ В их облике - роскошный дух свободы. \ Их грубость благородна от природы. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В. Левика ИЛЬМЕНАУ 1783
Увы, увы! Зачем громады туч нависли, \ Запечатляя тень на царственном челе? \ Кто злобно возжелал, чтоб олимпийцы мысли\ Вослед иным богам исчезли на земле? \Огюст Барбье. Перевод Е. Витковского ШЕКСПИР
Ты наш - по ширине могучего размаха, \ Ты наш затем, что мы пред правдой не дрожим, \ И смотрим в пропасти без страха, \ И вдаль уверенно глядим. Аполлон Майков 1864 ЮБИЛЕЙ ШЕКСПИРА
О, если б он заставил медь\ Шекспира ум запечатлеть, \ Подобно лику, — Оттиск сей\ Все б превзошел ценой своей. \ Смотри ж, Читатель, вняв совету, \ Не на Портрет, а в Книгу эту. Бен ДЖОНСОН. Перевод Евгения Корюкина ИнтерЛит. To the Reader (К читателю)
МИР\ Шекспира\ Возвращаем\ в Нью-Йорк. Максим Бородин
Беспутный, бесчестный, бессовестный мир, \ забудь воровскую повадку! \ Не отдал, не продал коллега Шекспир\ актерское имя за взятку! Владимир Рецептер «Звезда» 2008, №2 Да, залы прорежены. Зритель не тот.
Шекспир - и несть ему конца! "\ Воскликнул Гете. Но на рынок\ Загнать великого певца\ Спешат издатели картинок. Самуил Маршак ЕЩЕ ОДНА ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА
Когда-то на Кипре случилось, меж ними – сейчас; \ Нам драма навеяна неосторожным Шекспиром. \ О, сколько ж она повторилась, я думаю, раз! \ И сколько по счастью закончилась все-таки миром! Елена Ушакова «Новый Берег» 2007, №18 Платан у балкона и пышная рядом сосна
На стихи и жизнь знаменитого сценического поэта МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА. \ Ход дней Шекспира ныне завершен. \ Британцы, смолкнут пусть рукоплесканья. \ Те дни причастны к пьесам созиданью —\ И свод небес с землею потрясен. Хью ХОЛЛАНД. Перевод Евгения Корюкина ИнтерЛит. На стихи и жизнь знаменитого сценического поэта МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА.
Литература
Сколько людей переводило и переводит Шекспира? (можно без цифр)
На русский язык только одна трагедия "Гамлет" переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.
В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале) , и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?») , имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его! »
Хронологический список всех изданных переводов Гамлета ::
Александр Сумароков (1748) (Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод. )
Степан Висковатов (1810)
Михаил Вронченко (1828)
Николай Полевой (1837)
Андрей Кронеберг (1844)
Михаил Загуляев (1861)
Николай Кетчер (1873) (проза)
А. М. Данилевский (1878) (проза)
Николай Маклаков (1880)
А. Л. Соколовский (1883)
Алексей Месковский (1889)
Пётр Гнедич (1892)
Павел Каншин (1893) (проза)
Дмитрий Аверкиев (1895)
К. Р. (1899)
Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
Николай Россов (1907)
Михаил Лозинский (1933)
Анна Радлова (1937)
Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
Борис Пастернак (1940—1950-е)
Александр Баранов (1985—1986) (по тексту т. н. «Плохого кварто» )
Юрий Лифшиц (1990). Перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в сезонах 1991-1992, 1992-1993 гг.
Виталий Рапопорт (1999)
Виталий Поплавский (2001)
Надежда Коршунова (2001)
Андрей Чернов (2002)
Игорь Пешков (2003, 2010)
Андрей Пустогаров (2006—2007)
Алексей Цветков (2008)
Сергей Степанов (2008)
Анатолий Агроскин (2009)
Валерий Ананьин (2010)
В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале) , и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?») , имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его! »
Хронологический список всех изданных переводов Гамлета ::
Александр Сумароков (1748) (Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод. )
Степан Висковатов (1810)
Михаил Вронченко (1828)
Николай Полевой (1837)
Андрей Кронеберг (1844)
Михаил Загуляев (1861)
Николай Кетчер (1873) (проза)
А. М. Данилевский (1878) (проза)
Николай Маклаков (1880)
А. Л. Соколовский (1883)
Алексей Месковский (1889)
Пётр Гнедич (1892)
Павел Каншин (1893) (проза)
Дмитрий Аверкиев (1895)
К. Р. (1899)
Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
Николай Россов (1907)
Михаил Лозинский (1933)
Анна Радлова (1937)
Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
Борис Пастернак (1940—1950-е)
Александр Баранов (1985—1986) (по тексту т. н. «Плохого кварто» )
Юрий Лифшиц (1990). Перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в сезонах 1991-1992, 1992-1993 гг.
Виталий Рапопорт (1999)
Виталий Поплавский (2001)
Надежда Коршунова (2001)
Андрей Чернов (2002)
Игорь Пешков (2003, 2010)
Андрей Пустогаров (2006—2007)
Алексей Цветков (2008)
Сергей Степанов (2008)
Анатолий Агроскин (2009)
Валерий Ананьин (2010)

...хочу добавить к выше сказанному, и тот факт, что Шекспира на родине стали переводить раньше, чем всё яко бы им созданное появилось на свет!
Великолепные сонеты Уильяма Шекспира, 154 шедевра английской поэзии, публикуемые на языке оригинала и. в классических переводах Самуила Маршака, Бориса Пастернака, Николая Гербеля. Также переводы, созданные в начале XX века поэтами B.C.Лихачевым, Б. В. Бером, Ф. А. Червинским, Н. А. Холодковским, поэтом-драматургом К. К. Случевским, младшим братом композитора драматургом М. И. Чайковским и известным поэтом, прозаиком, драматургом, литературоведом и литературным критиком В. Я. Брюсовым. В том числе: АГРОСКИН Анатолий Рафаилович
АКСЁНОВ Иван Александрович
АЛЕКСАНДРОВСКИЙ Сергей Анатольевич
АНАНЬИН Валерий Зосимович
БАРАНОВ Александр Николаевич
БУНИН Иван Алексеевич
КРУЖКОВ Григорий Михайлович
МИЛИТАРЁВ Александр Юрьевич
МОРОЗОВ Михаил Михайлович
ФЕЛЬДМАН Евгений Давыдович
ФЛОРЯ Александр Владимирович
АКСЁНОВ Иван Александрович
АЛЕКСАНДРОВСКИЙ Сергей Анатольевич
АНАНЬИН Валерий Зосимович
БАРАНОВ Александр Николаевич
БУНИН Иван Алексеевич
КРУЖКОВ Григорий Михайлович
МИЛИТАРЁВ Александр Юрьевич
МОРОЗОВ Михаил Михайлович
ФЕЛЬДМАН Евгений Давыдович
ФЛОРЯ Александр Владимирович
Похожие вопросы
- Сколько всего пьес написал Уильям Шекспир?
- Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
- Тютчев за границей активно переводил стихи. Чьего творчества НЕ коснулся? А) Гейне Б) Шекспира В) Вергилия Г) Петрарки
- Почему Шекспира, так тяжело переводить?
- Почему когда переводят книги с других языков?
- Почем книги издают и переводят в таких малых количествах?
- Переводчики по разному переводят имена нарицательные, зачем?
- Зачем нужно переводить книги о Гарри Поттере на украинский язык?
- Приходилось ли Вам переводить стихотворение? Расскажите, как это было?
- Пушкин переводил "Фауста" Гёте? Если переводил, дайте ссылку к прочтению, пожалуйста.