Литература

Приходилось ли Вам переводить стихотворение? Расскажите, как это было?

Сегодня мне довелось перевести украинскую песню для подруги. Было легко. Всё - само.И вспомнилось мне, как однажды я загорелась тем, чтобы сделать литературный перевод нескольких стихотворений - так, чтобы ничто не резало слух. Так, чтобы вышло не хуже оригинала...Какой это был захватывающий, увлекательный и творческий процесс! Временная одержимость!Сколько души было в этом! И - причастности к чему-то большому!Одним словом - Вдохновение!А что переводили Вы?
Переводила с английского, французского, польского, испанского, португальского на русский. Переводила с польского на английский. Но серьезно к этому не отношулсь: это были прбы пера
Ludmila Krom
Ludmila Krom
99 634
Лучший ответ
І все на світі треба пережити
І кожен фініш - це, по суті, старт
І наперед не треба ворожити
І за минулим плакати не варт.

И всё на свете нужно пережить
И каждый финиш - есть, по сути, старт
И наперёд не надо нам гадать
Но и о прошлом плакать нам не стоит.

Ну, вот где-то так. Прямо хокку получилось.:)) )
Я думаю, если превод очень близкий к тексту, теряется легкость и красота.
А если стремишься передать смысл, настроение, то может получиться даже лучше оригинала, но это уже, всё же, другое стихотворение.:))) ) Ну, я так думаю, но я совсем не поэт и никогда этого не делала. Это мой дебют. Да:)))
Сергей Алексеев А я всё-таки - не за близость к тексту, а - за гармонию.
(Чтобы "другое стихотворение" - этого, конечно, тоже не хотелось бы...)
Ну, а что если, например, вот так? --

И всё на свете нужно пережить
И каждый финиш - это старт по сути
И стоит ли о прошлом нам тужить?
Но и вперёд заглядывать не будем.
По своей инициативе - ничего! ! А в школе задавали перевести стихотворение с английского на русский. Вдохновения никакого, желания тоже.. . Получалось так себе: лишь бы смысл понять...
Да зачем их переводить-то?
Музыку луша переводите :)
Переводила красивый стих о любви Франка на русский. Осилила только 1-й куплет, получилось неплохо, но дальше пропало вдохновение. Также чей-то украинский стих о Женщине, и даже Генриха Гейне, опять же с украинского (школьный учебник) на русский и снова только 1-й куплет ((( Продолжить что-ли...
Сергей Алексеев Попробуйте...)
Но переводить с перевода (да ещё Гейне!) - я думаю, как-то не очень...
ПолучИться-то - может. Но это будет настолько далеко от оригинала!