Литература
Приходилось ли Вам переводить стихотворение? Расскажите, как это было?
Сегодня мне довелось перевести украинскую песню для подруги. Было легко. Всё - само.И вспомнилось мне, как однажды я загорелась тем, чтобы сделать литературный перевод нескольких стихотворений - так, чтобы ничто не резало слух. Так, чтобы вышло не хуже оригинала...Какой это был захватывающий, увлекательный и творческий процесс! Временная одержимость!Сколько души было в этом! И - причастности к чему-то большому!Одним словом - Вдохновение!А что переводили Вы?
Переводила с английского, французского, польского, испанского, португальского на русский. Переводила с польского на английский. Но серьезно к этому не отношулсь: это были прбы пера
І все на світі треба пережити
І кожен фініш - це, по суті, старт
І наперед не треба ворожити
І за минулим плакати не варт.
И всё на свете нужно пережить
И каждый финиш - есть, по сути, старт
И наперёд не надо нам гадать
Но и о прошлом плакать нам не стоит.
Ну, вот где-то так. Прямо хокку получилось.:)) )
Я думаю, если превод очень близкий к тексту, теряется легкость и красота.
А если стремишься передать смысл, настроение, то может получиться даже лучше оригинала, но это уже, всё же, другое стихотворение.:))) ) Ну, я так думаю, но я совсем не поэт и никогда этого не делала. Это мой дебют. Да:)))
І кожен фініш - це, по суті, старт
І наперед не треба ворожити
І за минулим плакати не варт.
И всё на свете нужно пережить
И каждый финиш - есть, по сути, старт
И наперёд не надо нам гадать
Но и о прошлом плакать нам не стоит.
Ну, вот где-то так. Прямо хокку получилось.:)) )
Я думаю, если превод очень близкий к тексту, теряется легкость и красота.
А если стремишься передать смысл, настроение, то может получиться даже лучше оригинала, но это уже, всё же, другое стихотворение.:))) ) Ну, я так думаю, но я совсем не поэт и никогда этого не делала. Это мой дебют. Да:)))
По своей инициативе - ничего! ! А в школе задавали перевести стихотворение с английского на русский. Вдохновения никакого, желания тоже.. . Получалось так себе: лишь бы смысл понять...
Да зачем их переводить-то?
Музыку луша переводите :)
Музыку луша переводите :)
Переводила красивый стих о любви Франка на русский. Осилила только 1-й куплет, получилось неплохо, но дальше пропало вдохновение. Также чей-то украинский стих о Женщине, и даже Генриха Гейне, опять же с украинского (школьный учебник) на русский и снова только 1-й куплет ((( Продолжить что-ли...
Сергей Алексеев
Попробуйте...)
Но переводить с перевода (да ещё Гейне!) - я думаю, как-то не очень...
ПолучИться-то - может. Но это будет настолько далеко от оригинала!
Но переводить с перевода (да ещё Гейне!) - я думаю, как-то не очень...
ПолучИться-то - может. Но это будет настолько далеко от оригинала!
Похожие вопросы
- Какое стихотворение рассказать?
- Кто из знаменитых поэтов, кроме Лермонтова, переводил стихотворение Байрона Farewell! if ever fondest prayer ...
- Расскажите, пожалуйста, стихотворение о розах. Сможете? )))
- Расскажите ваше мнение о стихотворении, пожалуйста
- Подчкажите пожалуйста какое нибудь эмоцинональное стихотворение, что бы можно было с душой рассказать.
- Подскажите хорошее длинное стихотворение, которое можно рассказать на конкурсе чтецов в школе.
- Расскажите мне кратко, об этом стихотворении...
- Что стихотворение, где автор пишет об одном дереве, а русские поэты переводили иначе?
- Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
- Перевожу одно русское стихотворение на английский язык, возник вопрос:
(Чтобы "другое стихотворение" - этого, конечно, тоже не хотелось бы...)
Ну, а что если, например, вот так? --
И всё на свете нужно пережить
И каждый финиш - это старт по сути
И стоит ли о прошлом нам тужить?
Но и вперёд заглядывать не будем.