Литература
Почему Шекспира, так тяжело переводить?
Даже, если язнаю значения всех слов и словосочетаний в предложении, очень тяжело построить верный перевод
шекспира англичане то не все понимают
---
а уж про американцев и говорить нечего
попробуйте исторические документы времен Ивана Грозного на РУССКОМ вроде ЯЗЫКЕ почитать...
---
пример:
Царю, от бога препрославленному, паче же во православии пресветлу явившуся, ныне же грех ради наших сопротивным обретеся. Разумевяй да разумеет, совесть прокаженну имуще, якова же ни в безбожных языцех обретается. И больши сего глаголати о всем по ряду не попустих моему языку, но гонения ради прегорчайшаго от державы твоея и от многие горести сердца потщуся мало изрещи ти, о царю.
---
а уж про американцев и говорить нечего
попробуйте исторические документы времен Ивана Грозного на РУССКОМ вроде ЯЗЫКЕ почитать...
---
пример:
Царю, от бога препрославленному, паче же во православии пресветлу явившуся, ныне же грех ради наших сопротивным обретеся. Разумевяй да разумеет, совесть прокаженну имуще, якова же ни в безбожных языцех обретается. И больши сего глаголати о всем по ряду не попустих моему языку, но гонения ради прегорчайшаго от державы твоея и от многие горести сердца потщуся мало изрещи ти, о царю.
Дарья Рогозина
Боюсь уже представить
Mari Naumova
Или Слово о полку Игореве
Косноязычным был
потому что Шекспир писал в 16 веке и тогдашний английский сильно отличался от нынешнего по принципам построения фраз и смысловым канонам.
Потому что это язык, который давно вышел из употребления.
1. Он писал на староанглийском. С тех пор язык сильно изменился
2. У него часто встречается игра слов и подобрать фразы, адекватные по значению, довольно затруднительно
3. Даже свою фамилию Шекспир писал по-разному (что и породило версию о том, что под этим псевдонимом писали разные люди), поэтому, вполне допускаю, и в его тексте могли быть слова, написанные с ошибками (что вполне норма для простолюдина, ставшего актёром, хотя и не сочетается с его познаниями об окружающем мире), а из-за этого тоже может быть неясно, какой перевод был бы более точным
2. У него часто встречается игра слов и подобрать фразы, адекватные по значению, довольно затруднительно
3. Даже свою фамилию Шекспир писал по-разному (что и породило версию о том, что под этим псевдонимом писали разные люди), поэтому, вполне допускаю, и в его тексте могли быть слова, написанные с ошибками (что вполне норма для простолюдина, ставшего актёром, хотя и не сочетается с его познаниями об окружающем мире), а из-за этого тоже может быть неясно, какой перевод был бы более точным
XVI век, однако. Ты попробуй русский текст шестнадцатого века просто прочесть. Думаю, даже не всё поймешь.
Лёлька Ерновская
пффф. сравнил жопу с ручкой
Аслан Бичоев
Учитель истории в школе рассказывала, что им в универе давали старинные русские тексты. Язык, конечно, будто другой. И все слова были написаны без знаков препинания и сплошняком, почти никак не разделяясь
Александр Яковлев
Правильно рассказывала.
))) Это из за устаревших слов. Но в плане перевода самые сложные авторы это генри джеймс за его 15 деепричастных оборотво в одном предложении. В котором преводчику сложно разобрать смысл из за обилия слов. И льюис кэрол у него в предложении смысла может и не быть по этому не понятно интуитивно что за слова ставить . НО я всё равно люблю этих авторов за нестандартное мышление.
Не вижу особых проблем у Шекса. Ты Чоссера попробуй - вот там полный ППЦ.
Может, вам не хватает знания русского языка? Судя по ошибкам в написании вопроса.
Дарья Рогозина
не, меня не заботит это
Дарья Рогозина
просто не хочу задумываться о правописании и пунктуации. Мне главное передать смысл в интернете
Дарья Рогозина
Ой, уж, простите, что я обидел вас в моей грамматике
Дарья Рогозина
нет, спасибо. Мне не нравится читать литературные произведения, которые ниже 20 века или не связаны с войной. "Обидеть можно чем-то, а не в чём-то", почему нет, некоторые с ярым фанатизмом бранили меня, к примеру - ЗвОнит, ЗвонИте?
Дарья Рогозина
"дам-читайте побольше, лучше классиков" хмм, не могу вспомнить, хоть раза, когда акцентировал внимание не на смысл предложения, а на грамматику слов, если это не новое слово для меня
1. Недостаточное знание английского. Слова знакомые видишь, но путаешься в сложно построечном и «выкрученном» для рифмы предложении.
2. Архаичный язык, со старой орфографией, с вышедшими из употребления или малоупотребимыми в обычной жизни значениями слов (the game is afoot некоторые переводят «игра началась»…).
Шекспир к тому же любил придумывать и вообще новые слова.
2. Архаичный язык, со старой орфографией, с вышедшими из употребления или малоупотребимыми в обычной жизни значениями слов (the game is afoot некоторые переводят «игра началась»…).
Шекспир к тому же любил придумывать и вообще новые слова.
Просто это не твой уровень
Я тебя умоляю.. чего там переводить с этого ущербного нагло-саксонского языка? Ты вот Пушкина попробуй переведи обратно..
Нужно сохранить контекст каждой фразы.
некоторые песни тоже сложно переводить
Если ты про оригинал произведений, то можно посмотреть годы издания и представить, что тогда родной язык Шекспира был другим, в отличии от современного языка
слава богу, за тебя постарались неплохо другие
он не русский
Похожие вопросы
- Господа - а почему Шекспир так недолюбливает(если не сказать хуже!) женщин?
- Почему Шекспир в своей пьесе сделал из Ричарда Третьего монстра? Ведь он был вполне благородный король...
- Почему Шекспир назвал свою пьесу "Король Лир"?
- Почему Шекспир выбрал Данию как место действия "Гамлета"?
- Почему Шекспир считается одним из величайших драматургов своего времени? Накидайте интерtсных идей, мыслей, фактов,
- Почему Шекспир не входит в число нобелевских лауреатов по литературе?
- Почему Шекспира знает весь мир, а Пушкин получается это местечковый поэт?
- Почему современному юношеству тяжело читать классическую литературу?
- Почему мне так тяжело читать? Больше 50 стр. не могу, очень часто ускользает мысль - начинаю механически водить глазами
- почему некоторые книги тяжело читаются