Литература

ХАРАКТЕР.. . Чей из литературы вспоминается?

Японцы рисуют так: \ вынимают из себя сердечко, макают в тушь. \ И прижимают к рисовой бумаге. \ Китайцы делают так же, \ но прижимают к рисовой бумаге \ сердца врагов. Андрей Вознесенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКА\\ПОЭМА

Но если по правде - такие уж мы. \При чём тут небо и слякоть? \На землю поднявшись из каменной тьмы, \Не надо о счастье плакать. Андрей Вознесенский 1991 ЗАКОЛДОВАННЫЙ КРУГ

Характер этот артезианский из недр прорезывался, когда только на голом энтузиазме взвились поэмы и города. Андрей Вознесенский

Он придумал тройки, чтоб валюта капала — * полыхайте, гривы! Дайте развернуться мужику с характером! Инициативы! Андрей Вознесенский

Другом да будет мне тот, кто характер товарища знает\ И переносит его, как бы он ни был тяжел, \ С братской любовью. Мой друг, хорошенько все это обдумай, \ Вспомнишь ты позже не раз эти советы мои. Феогнид. Перевод Викентия Вересаева 1933

Пинч\ Напротив. \ Постиг его характер этот шут, \ И бешенство его он укрощает Уступками. \ Антифол Эфесский\ (жене) \ Тобою ювелир\ Был научен схватить меня. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК

Сир\ Какой чудесный человек! \ Эсхин\ Ах, мой отец! \ Mикион\ Что такое? Что характер сразу изменило твой? \ Что за блажь и что за щедрость вдруг? \ Демея\ Скажу, послушайте. \ Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя\ Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным, \ Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь, \ А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной\ Или был разумно добрым. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ

Mикион\ Верю, зная благородный твой характер, но берет\ Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен. \ Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе? \ Девушку обидел: было ль право у тебя на то? \ Да, большой, большой проступок, все же человеческий; \ Люди и хорошие, случалось, то же делали. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ

Со слов твоих, \ Что за характер честный и порядочный! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ

Антифон\ Антифон! Ты стоишь брани всяческой за свой характер: \ Сам ушел и жизнь свою же защищать других оставил. \ Иль твоим другие делом станут больше заниматься? \ И не говоря о прочем, хоть о ней бы ты подумал, -\ Той, которая здесь, дома! Чтоб, тебе доверившись, \ Не пришлось ей обмануться и страдать от этого. \ 470 У нее теперь, бедняжки, на тебя надежды все! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН

Генриетта\ Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать, \ Когда бы слабостей не знала наша мать; \ И счастье, что она с возвышенной душою\ Не философией тогда жила одною. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

Гортензио\ Избави боже от такого черта. \ Гремио\ Избави и меня. \ Транио\ Хозяин! Штука-то - первейший сорт! \ Она помешана иль зла, как черт. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

А г а с ф е р\ Мой друг, хвалю тебя, ты верный раб царю, \ Но только иначе на это я смотрю. \ Не все ли мне равно, что у кого за бо
MV
Mrrrrik Vostok
86 228
*****

К оригинальности я рвался с юности,
Пленён помадами, шелками-юбочками.
Ах, экстра-девочки! Ох, чудо-бабы!
То сигареточки, то баобабы!. .

Картины Рубенса, клаксоны «форда» ,
Три сивых мерина на дне фиорда.
Три пьяных мерина, две чайных ложки,
Старухи пылкие, как в марте кошки.

Глядят горгонами, шипят гангренами,
Кто с микрофонами, кто с мигрофенами.
Но мчусь я в сторону, где чёлок трасса,
Расул Гамзатов кричит мне: «Асса! »

«Шуми! » — басит он. И я шумлю.
«Люби! » — кричит он. И я люблю.
Мотоциклисточки, чувихи в брючках,
Мне в руку лижутся и в авторучку.
Но я избалован и двадцать первую
Согну в параболу, швырну в гиперболу.

Я был в соборах, плевал на фрески,
Смотрел к монашкам за занавески.
Стоят и молятся, вздыхал печально я,
А сущность женщины — горизонтальная!

Гоген, Расстрелли, турбин аккорды.. .
И вновь три мерина на дне фиорда.
Три пьяных тени, сирень в бреду,
Чернила в пене.. . Перо в поту.. .

Чего хочу я? О чём пишу?
Вот если выясню — тогда скажу!

*****

" НЫТИКИ И ЗАНУДЫ "
Ненавижу я всяких зануд и нытиков,
Отравляющих радость за годом год,
Раздраженно-плаксивых и вечных критиков
Наших самых ничтожных порой невзгод!

Люди строят завод, корпуса вздымают,
Люди верят сквозь трудности в свой успех.
А зануда не верит. Он больше знает.
А зануда зарплату и жизнь ругает,
А зануда скулит и терзает всех.

Как досадно бывает подчас в дороге,
Где шагают ребята в жару и стынь:
Все устали и все натрудили ноги,
А бранится и стонет за всех один.

Он скрипит, он по ниточкам тянет нервы:
«Жмет ботинок.. . Когда же мы отдохнем? »
И рюкзак-то тяжел, и не те консервы,
Да и тем ли идем вообще путем? !

И с такой он душой о себе хлопочет,
Будто жизнью иною, чем все, живет:
Есть и пить только он ведь один и
хочет И один только в мире и устает.

Да, один устает и один страдает,
Всюду самый хороший порыв губя.
Лишь одно его в жизни не утомляет —
Это страстно любить самого себя.

Ну скажите на милость: когда? зачем
Кто-то выдумал нытика и зануду?
Ведь они, будто ржавчина, есть повсюду,
Пусть немного, а жизнь отравляют всем.

И хотелось бы тихо их попросить:
— Хватит жар загребать чужими руками.
Не скулите! Не путайтесь под ногами,
Не мешайте всем людям хорошим жить!

.
Ш.
Шамиль .
83 525
Лучший ответ
жизнь дается человеку один раз, и прожить ее надо т а к, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое...
Скарлетт из Унесенных ветром
Akerke Bekbolatova
Akerke Bekbolatova
65 652
"(...) Насмешек гибельное жало
Броню железную встречало
Над самолюбием его.
Слова он весил осторожно
И опрометчив был в делах.
Порою: трезвый — врал безбожно,
И молчалив был — на пирах.
Характер вовсе бесполезный
И для друзей и для врагов.. .
Увы! читатель мой любезный,
Что делать мне — он был таков! (...)" М. Лермонтов.

***

" Мы не пьем вина на краю деревни.
Мы не дадим себя в женихи царевне.
Мы в густые щи не макаем лапоть.
Нам смеяться стыдно и скушно плакать.

Мы дугу не гнем пополам с медведем.
Мы на сером волке вперед не едем,
и ему не встать, уколовшись шприцем
или оземь грянувшись, стройным принцем.

Зная медные трубы, мы в них не трубим.
Мы не любим подобных себе, не любим
тех, кто сделан был из другого теста.
Нам не нравится время, но чаще -- место.

Потому что север далек от юга,
наши мысли цепляются друг за друга.
Когда меркнет солнце, мы свет включаем,
завершая вечер грузинским чаем.

2

Мы не видим всходов из наших пашен.
Нам судья противен, защитник страшен.
Нам дороже свайка, чем матч столетья.
Дайте нам обед и компот на третье.

Нам звезда в глазу, что слеза в подушке.
Мы боимся короны во лбу лягушки,
бородавок на пальцах и прочей мрази.
Подарите нам тюбик хорошей мази.

Нам приятней глупость, чем хитрость лисья.
Мы не знаем, зачем на деревьях листья.
И, когда их срывает Борей до срока,
ничего не чувствуем, кроме шока.

Потому что тепло переходит в холод,
наш пиджак зашит, а тулуп проколот.
Не рассудок наш, а глаза ослабли,
чтоб искать отличье орла от цапли.

3

Мы боимся смерти, посмертной казни.
Нам знаком при жизни предмет боязни:
пустота вероятней и хуже ада.
Мы не знаем, кому нам сказать "не надо".

Наши жизни, как строчки, достигли точки.
В изголовьи дочки в ночной сорочке
или сына в майке не встать нам снами.
Наша тень длиннее, чем ночь пред нами.

То не колокол бьет над угрюмым вечем!
Мы уходим во тьму, где светить нам нечем.
Мы спускаем флаги и жжем бумаги.
Дайте нам припасть напоследок к фляге.

Почему все так вышло? И будет ложью
на характер свалить или Волю Божью.
Разве должно было быть иначе?
Мы платили за всех, и не нужно сдачи. " И. Бродский.
А, Н. Толстой "Русский характер".
Характер Медеи из трагедии Еврипида, Ромео и Джульетты из трагедии Шекспира, князя Мышкина из "Идиота", Евгения из "Евгения Онегина" Пушкина, Хомы Брута из гоголевского "Вия"...
Иван Пяткевич
Иван Пяткевич
7 250